这里主句是we love the things,即:我们爱那些事物;
后面还有一个we love for what they are,用for来连接,说明是表示原因的从句,这里what they are是老外经常用的,即事物原貌,事物本质,也可以翻译为:因为他们本来的面目我们才爱他们;
所以连接起来,直译即:我们爱很多事物,我们爱他们的原因是因为他们本来的样子。
这句话要意译成一句非常符合中国人语法习惯的话,可以这样翻译:因其本,所以爱。
robert
frost
we
love
the
things
we
love
for
what
they
are.
我们爱很多事物,我们爱他们的原因是因为他们本来的样子。
爱我所爱,因其本色
我们喜爱的东西是因为它们的本质。
我们之所以爱,是因其本质。
我们喜爱的东西,是因为它们是什么。