“としては”“にしたら”“からいうと”的区别

好像都是表示从某个立场来看的意思,不知道有什么区别。
2025-03-19 03:10:05
推荐回答(3个)
回答1:

にしたら,表示假定,并不是事实,站在某人的立场,有“如果我是他”的意思,如“あの人の身にしたら、そうするよりほかなかったと思う。”“彼にしたら、あのように言うしかなかったのだろう。”
としては,表示作为……来说,已经很好了,是事实,不是假设。如“彼の中国语は外国人としてはうまい。”
からいうと,从……来说,表示根据,如“私の立场から言うと、それは困ります。”“先生の见方から言うと、私のやり方はまちがっているのかもしれない。”

回答2:

としては,是【作为】的意思
にしたら,只是单纯的假设,表示【如果】的意思
からいうと,也是假设的意思,但是后接语句和前面语句所说的内容相反!有【如果...就...】的意思!

回答3:

としては 是明确指出某种立场,资格货种类,翻译为“作为····”
にしたら 是从某一立场上看 强调立场
からいうと 是从某一点上看

第一个和后两个完全没有混淆的意思。