【日语问题】「下手」和「苦手」有什么区别。「上手」和「得意」有什么区别?

能不能举一些例子说明??
2024-12-30 13:49:56
推荐回答(3个)
回答1:

下手(へた):(うまくない)不擅长;差,拙劣;不谨慎。
例句:私は泳ぎが下手だ(我不擅长游泳)
苦手(にがて):(不得意)・・・不好・・・;・・・不擅长・・・;不好对付的人。
例句:英语が苦手だ(我英语不好)

上手(じょうず):(优れている)善于;很会、、、;会说话;会恭维。
例句:妻は话し上手夫は闻き上手だ(妻子很会说,丈夫很会听)
得意(とくい):(自慢・満足できること)得意;满意;拿手;老主顾;
例句:あなたの得意な学科はなんですか(你擅长什么专业)

日语中很多词是有固定用法的,什么情况下用什么。你首先可以按照相关书上的固定句式记,时间久了就明白其中的用法不同了。

回答2:

> A私は料理が下手です。
遅い、まずい料理を作ってしまう、など客観性が强い。
> B私は料理が苦手です。
自分の主観性が强い。
料理は苦手ですが、食べた人は、「おいしい」「上手」と言ってくれます。と言う事もありえますよね。ただし、会话の中で使うときには别に构わないと思います。そこまで细かく考えながら闻いていませんから、同じ意味と受け取ってくれるだろう。
下手-一般是别人看出来的。苦手-自己感觉。
那人打篮球很“下手”。打篮球方面我比较“苦手”。一般是这个节奏。上手-下手,得意-苦手 是分别对应的。

回答3:

下手:笨拙,程度低,口が下手だ。/口齿拙笨。
苦手:不善于,不擅长, わたしはこういう仕事は苦手だ/我不擅长干这种工作。

上手:好,高明,很棒。彼女は料理が上手だ。/她做菜很拿手(好)。
得意:拿手,擅长。英语はお得意でしょう。/您擅长英语吧。

上手和得意有相似的地方,但是
上手:侧重程度
得意:侧重内容