在表示”所谓的什么是什么“这一意思上,是一样的
例:「手纸」というのは(⇔とは)、中国语でトイレットペーパーという意味だってこと、君、 知ってた?(所谓的“手纸”在汉语中意为“手纸”,这个你知道吗?)
不过就算是同样表示”所谓。。“也还是存在一些差别
とは 倾向于定义性的东西,是解释某东西
比如:所谓的科学是什么
というのは 倾向于你提起的东西
比如:我所说的幸福是指怎么怎么样
例:结婚というのは(×とは)、いわば恋爱の墓场のようなものですかねえ
(所谓的结婚,就好像是人们所说的爱情的坟墓吧)
其他意思上就差很多了
とは 还有其他意思
如:(2)竟然。(おどろきなどを表す。)
ここで君に会おうとは思わなかった。/没想到竟会在这里遇见你。
あの人が大泥棒とは。/他竟是个大贼!
(3)强调。(这个意思就是と的强调用法)
彼は伟人とはいえない。/他并不能算是个伟人。
君は50歳とは见えない。/决看不出你是五十岁。
というのは 放在句首,表示原因
例:これは10万円でも安い。というのは一生使えるものだから。/这个十万日元也便宜因为可用一辈子
というのは 还可以表示传闻
李さんが学校を辞めるというのは(×とは)、本当ですか。(听说小李要退学了,真的吗?)