1 taken the world over的确是过去分词,但不能说省略了it is,如果非要把它还原,到更像一个非限定定语从句,which is taken the world over. 这里主语如楼主所说,的确是traditional custom,整个句子就应该是Traditional custome is taken the world over. 楼主认为应该是taking the world over,显而易见,是把原句中的take over作为一个固定词组来理解了。但是仔细推敲句意,你会发现,这里的take是考察,考虑的意思,而over,只是一个副词,跟在the world的后面,the world over全世界范围。整个分词短语的意思也就是从全球范围来看(考察,考虑),而不是说传统风俗被全世界所接受。
2 more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions这部分的确用来修饰前面的ditailed behavior,可以理解为是定语,或者是省略了which is的定从。分析which is more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions这个定从,由于than是一个比较介词,介词后面的成分我们俗称介宾,所以what引导这个从句,可以理解为一个宾语从句,但绝不是状语从句。因为这个句子的状语,实际上是由介词than引导的一个介词短语。
楼主看得好仔细,希望能帮到你!
1,it是形式主语,就像it's said这样。
2,不是状从,是宾从啊。what是宾语啊。及物。
干嘛这么纠结语法。