帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用。。。。

2024-10-30 02:23:24
推荐回答(2个)
回答1:

语汇は言语の最も基础的要素で、どの言语においても不変ではない。时代の変化、时の流れ、社会の発展、それらは常に言语の多様化と発达と共にあった。新しい情报伝达ツールなどの出现にともない、元々ある语汇がそれらに十分対応できない状况が生じている。その为、更に新しい语汇とその用法及び表现方法が生まれている。いずれの国家においてもある一时期に创作され広く流行した言叶は流行语となるが、日本においてもそれは例外ではない。
近年の日本における流行语の研究より、以上に述べたような流行语の生まれる形式はますます予想外のものとなっており
多くは既に完全に既存の文法から外れ、全く新しい文法を作り出している。
流行语は単なる言语分野における问题であるだけではなく、同时に日本のある时期において多くの人々が関心を持った
事柄を反映した社会と文化方面の问题でもある。流行语は日本その言语の歴史の発展の中で社会の成长及び科学と日常生活を见守ってきた。直近十年の日本语流行语の研究を通して、それらの中に一定の规则性を见いだし、造语についてまとめ、あわせてその発生原因について分析を行った。日本における流行语の造语の使用及び创造理由の分析は、単に语汇知识を得る目的だけではなく、日本のある时期における社会文化についても看ることができ、その社会的ムーブメントを把握できる。更に、最も重要なのは流行语を通して现代日本社会の现状を认识し、我々の日本社会に対する理解を深めることができることである。

从日语的角度看来应该没问题。但我不知是否完全把握了原文的内容。

回答2:

日语 不会 啊