为什么原版英文书翻译成了汉语就一文不值了

2025-03-25 22:19:07
推荐回答(2个)
回答1:

无外乎三个原因:
(1)单价低、报酬低;
(2)绝大多数翻译严重缺乏专业知识背景;
(3)图书翻译给的时间非常紧,欲速则不达,赶工期的话容易出豆腐渣工程。
因为多数图书翻译质量很烂,读起来拗口、难以理解
里面错误也比较多,如单位用错、语病错误、原文理解错误、张冠李戴等
打个比喻,原文美哒哒的如林志玲,翻译出来的可能是凤姐
自己去看看出版社给翻译的单价就知道为什么这样了?
翻译1000字一般要两三个小时,出版社给翻译一般只有60 --100元/千字,也就是说辛辛苦苦翻译一小时也才三四十元,这样的待遇显然是无法请到比较有水平的翻译的,只能找初级水平、缺少行业背景知识的做,或者是给学生拿去练手和实践,这样的东西做出来哪里有保障?即便是署了专家、教授的名,也是他们找自己的学生或研究生代劳的。
优秀点的笔译,月收入一般都不低于15000,或者完全有能力挣到这个数字,翻译一天下来收入600 --800是正常的,他们才不可能去做报价那么低的图书翻译。
还有个问题: 很多图书原文都是专业性很强的东西,非本专业的人很难看懂,而多数翻译只是外语和中水平好一些,专业知识方面比较欠缺;比如你英语专业毕业,去翻译地质、核能、化工,可能不如英语六级600分以上且有翻译经验的地质、核能、化工专业研究生做的好。
=== 以上由英语自由翻译【查红玉】原创和提供

回答2:

那是翻译的水平没达到一定的高度。