首先要明白一个概念噢。
文言文一般是指以汉语口语为基础,经过加工而形成的书面语,所以看起来很高大上,但是在日常生活中说出就显得不搭调了。
白话文则是更贴近于口语,更生活化,没有经过什么加工,所以看起来很好理解。
三国演义是小说,属于白话文。当然其中有部分情节也是用了文言文的,但是还是以白话文为主。
而与之相对的三国志,也是完全的文言文,毕竟它是比较严谨的史料,所以语言措辞需要更多的加工
有问题继续问
《三国演义》用的是白话文 ,但不是现今意义上的白话文。
白话文是自古就有的,唐宋时期的白话文作品就有不少。但白话文的名称概念是最近几十年才流行。
《三国演义》用的是古代白话文,是唐末宋初是流行的白话系统。
所以它比方言文简单,但又比概念中晚清的白话文要来得难些。
三国演义是半文半白,不是白话文也不是文言文,不是古代的白话文
文言文啊。不过当时三国演义是给人民大众读的。相当于现在的地摊读物。所以不是太深奥。意思易懂
是文言文。因为是明清小说,相比先秦散文会好理解一些吧,不过仍然需要注解和工具书