li理论上是这样的,但在实际运用中不完全如此。比如有些动词,它的间接宾语只可能是人, 比如, écrire , téléphoner .. 就不能用 副代词y 来代替它的间接宾语,
Ca fait 2 mois que je n'ai plus Internet, je pense téléphoner à Orange. Orange 不是一个具体的人,需要用间接宾语人称代词 leur , (不过也有人用 lui ) 但不能用 y.所以 : Je leur téléphone.
很多情况下,有拟人的用法, Cette plante, je lui donne à boire.
还有动物,也用间接宾语人称代词,Ce cheval, il faut lui donner des carottes. 或者 Lui, on lui donne des carottes. 这么一来,重读人称代词也用于动物。
反过来说, 副代词 Y(+ EN ) 在地方方言中, 或者 langage populaire 中,代替人的情况也不少。 就是在昨天,我对一个邻居夸奖她的圣诞树,她告诉我她孙子很喜欢这个圣诞树, 这样说 : Marc, ça y plaît. 用Y代替了人。 或者 Il s'occupe de son grand père, il s'en occupe bien . 这种用法在某些地区较广泛,但我想,我们中国同学听到后不用模仿, 也不用吃惊。
不用模仿,因为这种用法考试肯定给算为错误,不用吃惊,因为是存在的。