求高手帮忙翻译一句话,急用,在线等,谢谢!!

2024-12-04 23:55:29
推荐回答(6个)
回答1:

个人觉得用 ex-employer 不适合,然后我觉得把这封信写得 concise 一点比较好。

我已在现在公司办理完离职交接手续,入职时间可由原定的7月30日提前至2012年7月20日。

I have finished filing all the documents required for my resignation at my current company. As a result, I'd like to move my intended start date from July 30th to July 20th. I look forward to meeting and working with everyone. Thank you!

我觉得这样说最确切,自己翻译的。
如对你有帮助,请及时采纳,多谢!

回答2:

Dear Sir or Madam,

Wish you well.

For your information, I have already finished the handover with the ex-employer by now. If considered appropriate, I am able to report duty to you on Jul.20th instead of the agreed Jul.30th. I am more than ready to start cooperation with your esteemed team as soon as possible.

I am looking forward to your comments.

Many thanks in advance.

Yours Sincerely,
xxx

回答3:

我已在现在公司办理完离职交接手续,入职时间可由原定的7月30日提前至2012年7月20日。

I have finished filing all the documents required for my resignation at my current company. I can come to work on July 20th instead of July 30th.
I am looking forward to working in the new company and will try to adapted to the new environment as soon as possible.

回答4:

I have finished resigned procedure in my last company, that means I can start my new work from 20 July, ten days earlier than we settled before. please advance the time to 20 July.

Thank you very much.

回答5:

I have been in the present the company to complete the separation handover procedures, entry can be from the original July 30th to July 20, 2012.
Thank you very much!
望采纳,翻了好久的

回答6:

I have now handled the left the company in hand over formalities, the job by the scheduled time on July 30 to early on July 20, 2012
I hope to have the pleasure do the job as soon as possible. thank you!