你说的是叶芝的诗吧?
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
——1893
当我们老了的时候
像枯黄的图藤紧绕在一起
干皱的眼角诉说着人生的变迁
轻轻的为你拂去肩头的落叶
依旧丝顺如水的白发让我留恋
当我们老了的时候
像一对无语的布偶
背靠着高大的青槐
出神的沐浴在夕阳的余辉里
满怀幸福的你依偎在我的肩头
当我们老了的时候
无数的承诺见证了不朽的爱情
人生的终途已不再重要
如果真的有下一个人生
我愿再与你演绎那万年爱情的美丽神话