セリフ的汉字可打成台词、科白,不是外来语的词也写成片假名,我认为一是看起来时髦,再者也比汉字或平假名更简明易懂(至少笔画就少一些)。
日文维基百科中关于语源是这么说的:
「せりふ」は江戸时代のはじめ顷から使われている语で、「世流布」(せるふ)が変化したもの、または「竞り言ふ」(せりいう)が诘まったものだと考えられている。汉字表记には「科白」と「台词」の二通りがあるが、どちらも当て字で、前者は「かはく」、後者は「だいし」と読むこともある。
也就是江户时代初期开始使用的,一般认为是从「世流布」(せるふ)或「竞り言ふ」(せりいう)转化而来。
セリフ=せりふ=中文:台词
现在日语里很多不是外来语的词经常被故意写成片假名,目的有两个。
1,强调
2,标新立异,流行(也有后来慢慢成为习惯的)
比如:
珈琲=コーヒー
倶楽部=クラブ
・・・・
----------------------------
有人提醒说给你的例子本来是外来语,那我再给你俩个不是外来语的
しみ=脸上、身上的斑点,经常写成「シミ」
鲭=一种鱼,经常写成「サバ」
查抄一篇日文资料,一起学习:
セリフの语源・由来
セリフは、「竞り言ふ(せりいふ)」を约した言叶といわれ、江戸初期顷から见られる。
汉字の「台词」は、「舞台词(ぶたいことば)」の上略。
「科白」を中国语からの借用で、中国では「科」は剧中の俳优のしぐさ、「白」は言叶のことで、俳优のしぐさと台词を意味するが、日本ではセリフに当てる汉字として用いられたため、しぐさの意味は含まれていない。
このほか、せりふの汉字表记には「分说」「世理否」「世利布」がある。
古くは「世流布(せるふ)」「せれふ」といい、「せりふ」より古い语形とも考えられている。
有时候提醒人们注意这个单词,所以原本平假名写作片假名强调。せりふ=台词