这种选择疑问句本身就可能有歧义。得看说话者的声调。若是只在最后一个单词的最后一个音节用声调,则这句话就是一般疑问句,按您说列的第二种译法翻译。若两个并列的成份用or连接,音调前升后降,则为选择疑问句。
若只有书面文字(如在信中如此提问),则需要回答者两者兼顾地回答:Yes,I think probably on Tuesday。
有时候和美国人聊天,也会有理解的偏差。
-Do you want coffee or tea? (我说的声调不明显,但本来想表达A还是B?)
-Yeah, please.
-Coffee or tea?
-Oh, sorry, coffee please.
如果能说:Can you come on Monday or on Tuesday? ,即使音调模糊,也不容易引起歧义了,肯定是选择疑问句,按您第一种解释翻译。
若只想表达您所说的第二种意思,可以说:On Monday or Tuesday, can you come?
都不对,
应该是
could you come on Monday or Tuesday??
周一或周二,你能来麻??
与
你周一能还来还是周二能来??
这两句只是在汉语里的表达方式不同,但表达内容是相同的
即是在问:周一或周二两天中,哪天能来
翻译为英语即把意思校对正确即可,没有必要那么留与表达形式
其次,根据本问句的意思,个人觉的不能用can ,can 是表达某人具备某种能力
应该用could 或will
或加上which day will you come on Monday or Tuesday??
周一或周二你能来吗?Can you come on Monday to Tuesday?
这两种翻译几乎无区别,只是说话的习惯方式有一点不同而已。Can you come这是问,on Monday or Tuesday这是供选择的时间。
你周一或周二能来一下吗,ON在这里和MONDAY连在一起
你能在星期一或星期二吗?