是“INTERNAL(内部的)”的意思,某词典上的注解:“Conducted within, coming from, or being within an organization or group”。。。
“In-house”一词在Webster’s Dictionary中是这样解释的:“using an organization’s own staff rather than someone from outside”。通俗点说,In-house就是“用自己人”。[源:法律信息网]
其实就是与“OUTSOURCING(外包)”相对,“内包(内部人包办)”。。。我想“in-house translator”应该就是“(公司企业内部)专职笔译员”的意思,而不是“(在家办公)自由译者”,前者是受雇,后者是自雇。。。
IT内部人员吧 是不是啊?