1、“语言迁移现象”。汉语方言较重的地区,一些人在英语的发音上总是带着方言的尾调,这是语言学中“语言迁移现象”的体现。在外语学习的过程中,作为来源语的母语会对作为目标语的外语产生影响,这就是语言迁移现象,其中积极的影响叫正迁移,消极的影响叫负迁移。
2、“中介语现象”。在外语学习过程中,一些学习者往往用母语的文字去记录外语的语音,结果读出的外语语音既不同于母语也不同于外语。例如:把英语的goodbye注为“古的白”。这种既不同于母语又不同于外语而只属于个人的语言系统,充分体现了语言学中的“中介语现象”。
3、“歧义现象”。在汉语语言的运用中,不同语序可能导致歧义现象的发生。比如:院里站着三个学校的学生。是三个学生,还是三个学校的好多学生?有歧义。如果事实是三个学生,应该把三个这个定语移到学生前面;如果是三个学校的好多学生,应该在学生前加数量定语。这就是语言学中所说的歧义现象,也就是同一形式的语言符号序列可能表达不同意义的现象。
双语现象.
理论:一是一个人会两种语言,一个是过渡语.
过渡性质是现实语言的真实状态,也是普遍状态,所以,双语现象普遍存在,在我们生活中.
在共同语和方言之间,就是过渡语.它的复杂性在于融合了方言的成分和共同语的成分.
过渡语是我们学习共同语的媒介,通过它学习共同语再反过来用学习到的共同语影响并改造过渡语,使之向共同语靠近.从此可见双语现象的复杂,因为过渡语是经常处于激烈的变动中.
双语现象是语言的原生态,其存在有合理性和长期性.所谓纯之又纯的语言是不存在的.