各位翻译得都好好,偶谈一下自己的感受啊!バカバカしい是愚蠢笨蛋的意思,翻译为爱情像傻瓜一样。つまらない更偏重难缠麻烦的感觉,翻译为爱情真麻烦。因此くだらない应该是最好的表达“无聊”的意思。各位觉得呢?^^
恋って?くだらない!ps,日语的“爱情”是各种感情的总称,所以爱情要翻成“恋”
爱?つまらない!
爱情か?つまりません!
爱? くだらん 実にくだらんぞ
意译恋?バカバカしい!