《指环王》和《魔戒》没有区别。只是翻译不同而已。
英国教授托尔金有部巨著叫The Lord of the Rings,这套三部曲是西方奇幻的鼻祖,包括The Fellowship of the Ring 护戒使者,The Two Towers 双塔,Return of the King国王归来。
台湾的联经出版社翻译翻译的经典版本,也就是朱学恒先生的繁体字版本把The Lord of the Rings翻译为魔戒之王。港台的电影宣传也更多用这个翻译。
大陆的电影译名则使用采用“指环王”这个译法,译林翻译社也用这个译名出了简体的译本。
《指环王》(The Lord Of The Rings)又称《魔戒》,是以J.R.R.托尔金小说《魔戒》改编而成,由彼得·杰克逊执导,伊利亚·伍德、伊恩·麦克莱恩、维戈·莫特森等主演的系列奇幻史诗电影。系列电影包括三部:《指环王:护戒使者》、《指环王:双塔奇兵》和《指环王:国王归来》。(国内引进电影时以《指环王》作译名,而出版社通常把书籍译作《魔戒》,国内常以此区分电影与原著。)
影片还原了磅礴而史诗的中土世界,围绕至尊魔戒展开了故事。
影片共耗时七年,影片三部曲总长度10小时01分钟。加长版长度12小时06分钟。共获国际奖项351项,提名284项(IMDB统计),包括17项奥斯卡金像奖。同时《指环王:王者归来》以荣获11项金像奖的成绩与《宾虚》及《泰坦尼克号》并列成为了奥斯卡影史上获奖最多的影片。
参考资料:百度百科-指环王
Oo佛oO ,您也说错了,The Lord of The Rings的原著在1949年完成,但是全部出版是在1955年 The Lord of The Rings这套书目前一共有四个中文译本,是台湾的万象版,联经旧版,联经大阪和大陆的译林版,四个版本的书名全部都译为《魔戒》。在2001年电影引进时,不知哪位天才使用了“指环王”的译名,结果中影集团和八一电影制片厂在译制影片的时候也采用了这个译名。不过因为香港和台湾都是用的是“魔戒”的译法,所以我国南方的许多电影院在上映宣传的时候依旧使用这个译名
上面那些人的回答实在太可笑了。《魔戒》的原著小说出版于1949年,作者是英国的托尔金,原名就叫《魔戒》。而《指环王》只不过是把这部小说搬上银幕时对这部作品名字的另一种翻译,其实都是一回事。现在如果去书店买这部作品的原著小说的话,有的版本的书名也叫《指环王》
英文原文都是the lord of the rising,但是在中国【魔戒】一般泛指小说原著,【指环王】是基于【魔戒】改编的电影。
没区别。 起个《魔戒》的名号是中国商家用来吸引观众的噱头。