除了一楼的“私は好きな人の课题です ”很不知所谓以外,其他的基本上都是在文法上,用语上正确的。
但是实际上日本人来说的话,会有下面两种说法。
1:チャレンジ好きです 。
这个跟二楼的回答一样,这里的好き不再是动词,而是和チャレンジ结为一体的名词,意思就是“喜欢挑战的人”。
另外举个例子,“女好き”就是爱好女人的人。
“スポーツ好き”“歌好き”,不是我喜欢运动或是我喜欢唱歌,而是指喜欢运动的人及喜欢唱歌的人。
2:チャレンジャー。
就跟チャレンジ是外来语一样,チャレンジャー也是从英文的 challenger过来的。
原意为“挑战者”,而在现代的年轻人的日文里,会用来形容喜欢挑战的人。
例如你和朋友去一家餐厅里吃饭,点了一个很奇特,完全没有听过的料理来吃,这时候你的朋友很可能会对你说“チャレンジャーだね”
综合上面两种说法,虽然意思一样,但是使用的场合上会有些微的不同,要看你实际上的情况去运用。
你可以参考一下我个人资料里的网站,里面有很详细的解释,在这里发网址很容易被删除。
私は挑むことが好きな人です。
绝对正确~我是学日语的~
楼上的都大同小异。
但是我觉得简单的表达就够了。
就说(我)喜欢挑战。
チャレンジが好きです。
仆は(私は)挑戦する事が好きです。
私は挑むことが好きな人です。