为什么日本人英语不好
南方网讯 为了向西方学习,日本从100多年前就开始重视英语教育。二战后,日本新的教育制度更是把英语教育放在相当重要的位置。但是,如果外国人在东京的大街上用英语问路,结果通常是大眼瞪小眼。从托福考试的平均分看,日本考生比中国考生要低40分到60分。人们不禁要问:日本英语教育的问题出在哪里?
老师英语没学好
日本的基础英语教育一般从中学开始,由于英语高考侧重语法和阅读,因此老师把大量时间都花在这两项上面。随便走进哪所日本中学的英语课堂,听到的基本都是日语,老师只是偶尔说几个英语单词。中国老师常用的情景演练在日本很少被采用。
令人疑惑的是,虽然日本的中学英语老师多是英语专业的本科毕业生,但他们的口语却好不到哪里去。记者在和横滨市某高中的英语老师齐藤先生谈过后才知道,日本的大学英语教育虽然有一些口语课,但是主要的科目仍是语法学习和翻译训练。学生们只是一句一句地翻译课文,而且除了外教的课以外,日本教授也常用日语教学。因此,日本人的英语教学像是陷入了一个恶性循环。
当然,日本人的阅读能力还是很强的,大学生一般都能读很多英语原版书,翻译技能也还不错,这一点还是值得国人学习的。
追求完美影响练口语
日本人英语说不好和他们追求完美的国民性也有关。从某种意义上讲,正是因为追求完美,日本人造出了质量好的产品,商家的服务也格外周到。不过,在学习外语时,这种性格却恰恰让他们吃了亏。
日本人在事情没有做到完美之前,都不拿出来显示。他们学习英语时也一样,如果不能确信一个句子不出一点差错,他们不敢张开嘴说话。在回答别人问话时,日本人就更加小心了,他们即使听懂了对方的意思,也要在脑子里反复思考、组织句子,既害怕语法出错,又害怕发音不准。在他们左思右想时,问话的人早已不耐烦了,只得用其他的方式来解释,或者干脆转换话题。几次下来,日本人自己都丧失了信心,干脆放弃与外国人用英语沟通。
胡乱翻译走了音
日本人的英语发音很差,这几乎成了一个共识。这一方面与他们说得少有关,另一方面也是因为日文中片假名翻译外来语所致。为了使外语中的新词能迅速地进入日本,日本人通常直接音译这些外来词。无论什么英语单词都可以根据一种规律迅速转为片假名。
不过,在音译外来词时,日本人只是根据拼写来译,对于英语这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,翻译中会出现很多偏差,但很多日本人误以为它们发音相同,所以说英语时干脆直接用些“日化”了的单词,搞得人不知所云。(编辑:林湄)
==============================================
由这篇报道我们可以得知,日本人英语确实不标准.当然也是有例外的
一般声优唱的都比说得准,他们唱的英文歌曲发音还是相对不错的~
至于与中国相比,总体上当然是中国好一点,但这也不是绝对的,很多中国人说英语也不标准(这单咱不可否认)~
日本人读C读 西 H读 爱器 ......等等,除了日本人自己听懂外,其他外国人都听不懂.中国人学的英语是地道的英式伦敦英语,比美国人说的发音还标准.
并不是哪一国的英语说的比较好,任何英语初学者都说的不怎么样的。认为哪一国的人外语水平不如谁都市误解
日本人的口型和英国人正好有抵触。
如果有个日本小孩从小就学英语,那么就可以学得很好。
有资质,耐学,也可以学得很好。
日本声优一般都是练了很久(日本比中国的英语课要狠啊)
初级英语水平,中国说的比较标准
因为日本人跟中国人学习英语的方法不同,
日本人用的是片假名
中国人用的是国际音标,
所以无论是发音还是语气都不一样,
例如:美式和英式发音的分别...香港和中国的发音分别..
因为每个地方都会带上一些地方方言..
所以,如果说标准就是英国