英文电影《老友记》,我有不理解的地方

2025-01-05 14:01:08
推荐回答(5个)
回答1:

这句的意思其实是说:
说起来有点不好意思,有时我跟男人亲密完后...会想吃宫保鸡丁

这里的宫保鸡丁没什么太多的意思,只是证明他妈妈会在跟男人亲密后有很奇怪的食欲。跟男人亲密和想吃宫保鸡丁是毫无联系的,却被他妈妈连到一起去了,所以很好笑,也证明这个突发奇想的女人的魅力。

chandler之后说的“too much information" 是说他不愿听到他妈妈这么隐私的习惯。

回答2:

我是这样理解的,观众的发笑主要是因为钱德的尴尬,就像莫妮卡看见自己父母录制的私生活录像,和在卫生间亲历父母ml时的尴尬一样,钱德的母亲,作为一名出名的~~~~小说作家,你知道的,呵呵。
至于说的宫保鸡丁,其实没有什么隐晦的含义,我认为不过是ml之后有着剧烈的饥饿感而已,记得罗斯卖饼干吗?罗斯想起了在大学吸烟后的饥饿感,于是在学校深夜贩卖饼干,卖了好多,但是一个小女孩的姐姐在游艇上工作,人们在ml后总是感到饥饿,所以卖了巨多的饼干。

回答3:

你好,我的理解是这样的:首先宫保鸡丁是西方人最喜欢的中国菜之一,当时钱德的母亲说出那句话应该就是指“宫保鸡丁”这道菜,但是不知道你是否记得还有一集,他们在医院,瑞秋指责乔伊“你为什么能把每句话都说的那么色情”,乔伊当时的回答是另一个例子“奶奶的鸡汤”,英文就是“grandma's chinken soup ”,那么根据这句话,可以推断一下,观众笑钱德的母亲是因为“chinken”在美国口语中可能也兼顾“小鸡鸡”的意思,so ...... 呵呵 仅供参考啦

回答4:

这个笑话的重点不是"Kung Pao "或"Chiken"或"宫保"或"鸡丁"或"豆腐"或"宫暴"或"点心"............
而是古语有云:食即性也
Chandler老妈吃中国菜会发姣,老外大概不知道"发姣"为何物,因此用这个间接方法.
同一道理,有女人吃巧克力会发姣.

发姣——指女性卖弄风骚,淫荡。

应该是比较靠谱的解释 联系上下文感觉有80%的可能是一句性暗示 如果有美国的朋友可以找更专业的问问

回答5:

我想这个是查不到的,但是通过上下文,大致可以猜到它的意思,即

his mom wanted to have sex with the guy, and was caught by police, arrested, do you get it now?

So Kung Pow Chicken most likely means "having sex", or she was craving for sex, she was hungry for sex, and she was caught in the act of doing it