解释一下,中文汉字姓名是不存在对应的标准英文拼写的,汉字名到了英文中就转变为拼音形式,即:完全根据汉字读音进行拼写,而英文只会在乎根据汉字读音拼写出的字母组合,而并不深究其背后到底是那一个汉字姓氏...
而目前外界对于中国姓名的拼写多半受到了方言的影响,也就是说很多姓氏拼写都是出现在没有确立汉语普通话的区域里。比如香港地区便是以粤语读音为出发,香港的人名拼写也自然体现的是粤语读音。比如:“张”在粤语中读作“Zieong”,于是香港以其自己的拼写规则拼写为“Cheung”。
台湾也有一套自己的拼音体系,与香港和大陆均不同。台湾的“张”拼写为“Chang”。此外朝鲜韩国也都有各自的拼音体系,其所表现的是其本地区的语音,韩国的“张”也会拼写为“Jang”。
而英文国家对于“Zhang”;“Cheung”;“Chang”;“Jang”只会认为这些是拼写不同的姓氏,而不会了解其实背后都源自同一个中国姓氏。
“李”拼写为“Lee”也只是因为“Lee”的读音很符合汉字“李”的读音,所以便被用作“李”的拟音拼写。但并不是说“李”就一定拼写成“Lee”,据了解也有拼写为“Lea”甚至其他形式。至于最终以哪种拼写为准,则完全在于姓名所有人在起初进行身份注册时所提供的拼写,一旦确立,今后便不能轻易改动了。(就好比我国上户口时所提供的名字,确立后一般不能轻易改字)
曾经有一种所谓威妥玛拼音,但如今早已经被各地区自主拼音体系突破,而并不再是权威,况且威式拼音对于中国人带有一层屈辱的色彩。
“季”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Ji
中国香港英文拼写:Kwai (源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chi
汉字普通话英文接近拼写:Jee
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Kye (源自韩国语音)
此外还可能存在其他一提拼写,总之方言成分很大,以及受各地区自订的拼音体系的影响,而并不纯在标准拼写。
中国大陆户籍的人只有汉语拼音姓氏的拼写是被国际默认的合法身份认证拼写,除此之外,除非在其他国际承认法律机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能。
你的意思是想用威氏拼音表示,那就译成Chi;如果想接近英语的拼写习惯,还可以用Chee或Gee,后者含有“向右转”的意思,经常用来操纵马的行动,也可以说是“用委婉的喊叫声,表示惊奇、热情或同情”;但是根据名从主人的惯例,直接用汉语拼音是正选。但是威氏拼音在港澳台地区还很盛行。
其实曾经有老外专门给过我建议,我们平时看到那些与拼音不同的中文名写法是粤语的发音与拼法。因为有很多华裔原籍是广东,就会经常看到这种拼法。
但是作为内地的人 最正式最准确的还是用汉语拼音,而不是刻意用香港人的拼法。
JIN
jane