わたし、われ、ぼく、おれ的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、わたし:我。
2、われ:我们。
3、ぼく:男性使用的我。
4、おれ:吾辈。
二、用法不同
1、わたし:自己,自称、自分自身、また自分の一方を指す:私达。私は见ます。わが辈私たち。自分自身。私は彼を爱します。
2、われ:人称代词,自分を含めて何人かの人を呼びます。
3、ぼく:私は、身を施すことを自分のことといいます。あるいは私は,しばらくしても。戦争からイネを守る。稲、あるいは古いペンダントの字を言います。一曰く古字を杀す。私の所属はすべて私からです。古文は私です。
4、おれ:常用汉字では、甲骨文というのは奴隷社会の中で刑罚杀人や家畜の解体に使われる凶器のことを意味しています。後に本义から「大きな_を持って、デモを叫ぶ」などの意味が生まれました。
三、侧重点不同
1、わたし:正常用于,男女都可以用。
2、われ:表示集体的我们。
3、ぼく:一般多是男性使用,女性用的,但是一般都是年龄较小。
4、おれ:男性专用,很粗鲁的用法。
わたし就是我,标准用法,男女老少通用
われ比较少见,一般都是われわれ这样用,表示我们(就是表示集体的我们)。使用的话相对来说比较古风。
ぼく多为男性使用(有女性用的,但是一般都是年龄较小),不如わたし正式(但是比较随意)
おれ男性专用,较为粗鲁(其实就跟咱这地方方言说俺一个效果)
总之多看电影啥的,见的多了就会区分了 (われ这个可能还有别的说法,目前我做字幕到现在到是没见过有其他的意思)
顺便,1L的那个あたし不是随便说法而是年轻女子专用,相当于“人家”
わたし:通用,较正式,女士用的多
われ:基本上是われわれ这样用,非常正式的场合用,譬如政治会谈等。
ぼく:比较随意点,男生用的多,社交场合女士用的少
おれ:曾是男生用,注意是男生,不是男士哦~~
比较随意的词,女生很少用,词语偏男性化
わたし写成“私”,中文:我,中性用语,正式用语。
われ写成“我”,中文:我。
ぼく写成“仆”(这个百度不能写日文字……这个字不素这么写的呃……),中文:我,未成年男性用语,女性长者或特殊身份者也可用。
おれ写成“俺”,中文:我,成年男性用语。
わたし是比较尊敬的说法
ぼく是男性用语,比较男子气概
われ,おれ是比较随便的说法,对象是自己熟悉亲近的人
补充一个比较随便的说法あたし