For that reason, a growing number of Japanese women seem to believe that work as a hostess, which can easily pay $100,000 a year, and as much as $300,000 for the biggest stars, makes economic sense.
由于这个原因,越来越多的日本女性似乎开始相信作为家庭主妇在经济方面讲得通。她们可以在一年内很容易的得到$100,000 ,对于大牌明星可以获得$300,000 。
不是很好!⊙﹏⊙b汗
believe that work as a hostess makes economic sense,其中makes economic sense是从句的谓语和宾语
翻译:由于这个原因,越来越多的日本女性似乎开始相信作为家庭主妇在经济方面较合理。她们可以在一年内很容易的得到$100,000 ,实际上大牌明星也只可以获得$300,000 。
这个句子里包含两个丛句组成.分别由THAT和WHICH引导.
For that reason, a growing number of Japanese women seem to believe that work as a hostess(前面是THAT引导的一个宾语丛句), which (WHICH修饰HOSTESS,作尽一步的解释)can easily pay $100,000 a year, and as much as $300,000 for the biggest stars, makes economic sense.
(WHICH 到SENSE是一个表语丛句)
makes economic sense.在这里作表语用..
使经济意义