“感冒”这个词语家喻户晓,尽人皆知,因为感冒的患病率是100%,无一人可以幸免!可是在从医40年之后,我却发现对这个过去熟悉的名词越来越不认识了。
含义不清的感冒
每个人心目中“感冒”的含义是不同的:有些人将出现打喷嚏、鼻塞、流鼻涕的情况视为感冒,另一些人将出现发热、咽痛、咳嗽等症状视为感冒,也有些人将肚子不舒服、腹泻、恶心呕吐等视为感冒,还有人将出现身体疲倦、头痛、头昏等症状视为感冒,更有人将身体出现莫可名状的不适视为感冒……不一而足。
因此,每当病人诉说自己患了感冒时,刚出道的医生马上就可以开出“感冒药”,因为目前有太多的“感冒药”可以选择;而我的第一反应就是:病人究竟在说什么?他到底有什么不舒服?
无论是普通患者还是医生心目中的印象是:感冒是一个很小的病症,凡是医生都应该会治。
市面上“感冒药”很多,究竟有多少种,没有人统计,保守估计应该不下20种!为什么会产生这么多的“感冒药”?这是一个很有趣的问题!每种“感冒药”都说自己的效果很好,如果真是这样,一种药足矣!为什么需要这么多种药?
常见的情况是,病人服用某些“感冒药”后,有些症状如发热、打喷嚏、鼻塞、流涕等症状能暂时控制一下,但药性一过,症状复现,所以需反复服药。过了几天后,症状消失了,病人就以为是“感冒药”将自己的感冒“治”好了。
现代中国人的习惯思维是,人生病了就该吃药、打针或做手术,否则是不会好的,所以病人一旦给自己戴上“感冒”的帽子,就会自己去买“感冒药”吃,或者去医院打针,那些喜欢吃“感冒药”或打针的人,这次感冒“治愈”了,下次感冒来得更快,却不知所以然!
感冒是现代中国人特有的疾病
翻开中医古典医籍,从《黄帝内经》、《伤寒杂病论》到历代正式医籍,都没有记载“感冒”这样一个病!西医教科书中也没有“感冒”这样一个病!原来“感冒”是现代中国人特有的一个疾病概念!古代不是一种特定的疾病,西方也没有这样一种疾病!
“感冒”所对应的英文词是什么?cold! 而cold 本来的意思是寒冷,这真是一个令人啼笑皆非的翻译,是典型的中国式英语,寒冷能代替中国人心目中“感冒”的含义么?
从这里也可以看出,在英美为代表的西方本来没有与我们中国人所说的感冒对应的词语,也就是说,他们没有这个概念。我不知道地道的英美人士听到中国人对他们说“cold”时究竟是怎样理解的?反正是鸡同鸭讲吧:各自都以为理解了!
“感”和“冒”的本义
“感”和“冒”是两个独立的动词。
(1)“感”字的本义
“感”由“咸”和“心”字组成,“咸”就是无心之感,其本义就是感应。《易经》第三十一卦就是“咸”,卦象是上兑下艮,兑为少女,艮为少男,象征少男少女相互感应,这种感应是一种自然现象,不掺杂心的因素。
孔子对咸卦的解释是:“咸,感也。柔上而刚下,二气感应以相与……天地感而万物化生,圣人感人心而天下和平。观其所感,而天地万物之情可见矣。”天与地可以相感,万物之间可以相感,人心与人心之间也可以相感。可见,感是一种无形之气的推动,它没有距离的隔阂,有没有相感可以从是否相应得到验证,所以便有“感应”一词。
据说孔子的学生曾子是个大孝子,有一次他外出砍柴,其母亲一人在家,有客人上门造访曾子,当时又没有电话或微信可以通知曾子回家,其母情急之下咬了一下自己的手指,俗话说“十指连心”,其母疼痛的当下曾子也感到揪心的疼,马上意识到可能是母亲有事,急忙赶回家。这就是母子连心、相互感应的故事。可见无形之感比起现在任何通讯工具的反应都要快,尽管看不见任何有形的东西相互连接或接触,但是相互感应的双方都有了反应,这就是“感”的意思。
(2)“冒”字的本义
我们看金文和小篆的“冒”字:眼睛上面有一顶帽子!显然,这是有形的东西相互有了接触,其本意是触冒、接触了某种东西。从小篆的写法看,帽子盖住了眼睛,说明接触的地方在眼睛及以上,由于帽子将眼睛盖住了,所以就看不真实;引申出来与冒相连的词语都是与看不清晰、判断错误有关的一些负面意思,如冒失、冒险、冒充、假冒、冒进、冒牌、冒名、冒然、冒昧、冒领、冒雨、冒风、冒火、冒天下之大不韪等。
“感冒”的俗语化始于官场
“感”和“冒”原是两个风马牛不相及的字:无形之感多含有正面、积极的意义,有形之冒多含有被蒙蔽的负面、消极的意义,什么时候组成了“感冒”这样一个家喻户晓的疾病词语呢?
深入研究一下这个问题不禁令人大吃一惊:原来它在古代的医学术语中只是一个动词而非一种疾病,将“感冒”一词推广成一个妇孺皆知的词汇竟然始自官场!
宋代以前尚无“感冒”一词。北宋时期,有专门的机构分掌图书经籍和编修国史等事务,这些机构称为“馆阁”。为防图书被盗,馆阁规定每天晚上需有一位官员值夜班,如果因故不能值夜班需请假,在请假簿上会记录这样一句:“腹肚不安,免宿。”当然不一定是真的“腹肚不安”,而是一种相沿成习的借口,请假不能连续超过四天,馆阁的官员们俗称这本请假簿为“害肚历”。
此事在北宋著名学者沈括所著的《梦溪笔谈》中有明确的记载:“馆阁每夜轮校官一人直宿,如有故不宿,则虚其夜,谓之‘豁宿’。豁宿不得过四,至第五日即须入宿。故馆阁宿历,相传谓之‘害肚历’。”
到了南宋时期,时为太学生的陈鹄也在馆阁中供职,他喜欢别出心裁,偏偏不愿意写“腹肚不安,免宿”,而是写上“感风”,还自鸣得意地声称“感风簿”跟“害肚历”是一联绝对。
他在《耆旧续闻》一书中记载了自己的发明创造:“余为太学诸生,请假出宿,前廊置一簿,书云‘感风’,则‘害肚历’可对‘感风簿’。”
陈鹄创造的“感风”一词也是有来历的,与他同时期有个中医学派,史称“永嘉医派”,创始人叫陈无择,他写了一部医书《三因极一病证方论》(简称“三因方”),将复杂的疾病按照病源分为内因、外因和不内外因三种,外因称“六淫”,即风、寒、暑、湿、燥、火,内因称“七情”,即喜、怒、忧、思、悲、恐、惊,不内外因指外伤及虎狼毒虫咬伤等意外因素,陈鹄把外因之首的“风”信手拈来,前面冠上一个“感”字,称为“感风”。“感风簿”一词从此开始风靡官场。
后来“感风簿”逐渐演变成了“感冒假”,成为官员请假休息的托辞。清代学者俞樾在《茶香室丛钞》一书中说:“按今制官员请假,辄以感冒为辞,当即宋时 ‘感风簿’之遗意。”由“感风”慢慢演变成“感冒”,成为官员请假的理由,谁有事不能上班,就对上司说“我感冒了”。
大约自清代开始,由于官场上“感冒”一词的广泛使用,使它逐渐进入人们的日常口语,成为家喻户晓的一个俗语。
医书中出现“感冒”一词始自北宋晚期(见《太平惠民和剂局方》),不过仅作为动词使用,意为“感触到”,如“感冒风邪”“感冒寒邪”“感冒湿邪”等,一般不作为一种独立疾病来看待,这种用法一直延续到清代的医书中。而作为动词的“感冒”在民间俗语中也经常使用,并一直沿用至今,如某人对某件事情不感兴趣,可以说成某人对某件事“不感冒”。
当我们知道“感冒”这个词的有趣来历后,就不难理解为什么西医书籍和古代正规中医典籍中都没有“感冒”这样一种疾病:原来它根本就不是一种独立的疾病!其实际内涵是请假休息的一种托词,可以代表身体任何刚开始发生的微恙或不适!
在英美人士中大概没有这样一个概念,所以也就很难找到与中国人说的“感冒”完全对应的词,而当初找出“cold”这个词来翻译“感冒”的人,也许碰巧他自己心目中的“感冒”都是从怕冷开始的。
风热感冒主要以驱散风寒为主,辛温解表的药物,常用的药物有感冒清热冲剂、疏风解毒胶囊、感冒通胶囊等;风热感冒主要是辛凉解表的药物,有效降低发热的程度,常用的药物有银翘散、清热解毒口服液、双黄连口服液等。
嗯,我对你非常的感冒,他这个意思就是我对你非常的喜欢,我对你不感冒那么这意思就是我对你不喜欢啊!简单来说就是这个意思啊,人们经常用鱼,我对你很感冒或者是我对你不感冒,来间接的表明,或者说比较直接的表明我对你喜欢或者是我对你不喜欢的意思,如果说,哦,直接使用,我对你喜欢或者是我对你不喜欢,来表达,我们对对方的一个喜欢程度或者是不喜欢的程度的话可能会有一些唐突或者对方感觉到非常的,不舒服,这时候我们就可以利用这种,啊,比较隐晦的词,我对你很,感冒或者是我对你不感冒,来表达我们对对方的一个喜欢的程度,或者是,对对方一个不喜欢的程度,然后,就是让对方可能还没有那么的。讨厌,只是说我对你很感冒,然后我对你很喜欢很感兴趣,我对你不感冒就是我对你不喜欢或者是啊,不感兴趣,等等来表达我们的爱喜欢喜欢或者是不喜欢或者是爱或者是不爱。
在大陆,感冒就是俗话说很感兴趣,很喜欢的意思。
在台湾,意思就完全相反了。很讨厌。
我对你感冒,这句话表示:对你产生浓厚兴趣,有好感,是喜欢你的另一种表达方式。不知道你是男是女,如果你是小伙子,那么恭喜你说明这个女孩已经喜欢上你了!接下来你就要拿出实际行动了!约女孩出来吃个饭,喝杯咖啡,给她买个包包,口红等等!平时多关心关心一下,多问候一下,时间一长你们的关系就会发展成为情侣💏了!小伙子,加油↖(^ω^)↗↖(^ω^)↗争取早日把这个女孩追到手!期待你的喜讯呦!