虽然福尔摩斯的中译本不下二三十种
但是群众出版社的译本是最完美的
而且也是我们最早接触到的版本
充满了回忆啊
封面可以去豆瓣上看:
http://www.douban.com/subject/1040211/
福尔摩斯探案全集(上中下册)
作者: (英)柯南道尔
译者: 丁钟华等
isbn: 7501408580
书名: 福尔摩斯探案全集(上中下册)
页数: 1820 pages
出版社: 群众出版社
定价: 53.0
装帧: 平装
出版年: 2001-9-1
群众出版社福尔摩斯系列的版本
第一波福尔摩斯浪潮的特征之一是大量翻译福尔摩斯故事,不过第二次浪潮却没有出现这样的情况。清末民初福尔摩斯小说还没有全部写完,自然有大量新作品可以翻译。随着群众出版社福尔摩斯全集的出版,其他出版社已无新故事可翻译出版。更重要的是,群众版福尔摩斯全集翻译精良,在很长一段时间内成为福尔摩斯故事的唯一译作,即便九十年代中期以后福尔摩斯故事再次成为出版热潮,它仍是众多读者心目中的定本。
建国之后,群众出版社的福尔摩斯系列主要有以下几个版本:
1. 福尔摩斯探案系列,1957-1958,3本,分别是《巴斯克维尔的猎犬》、《四签名》和《血字的研究》;
2. 《福尔摩斯探案选》,1978,单行本,收录《巴斯克维尔的猎犬》、《四签名》和《血字的研究》;
3. 《福尔摩斯探案集》(一~五),1979-1981,5册,全集;
4. 《福尔摩斯探案全集》(上、中、下),1981,3册,全集;
5. 福尔摩斯探案精萃系列,1992,9册,分别是《四签名》、《恐怖谷》、《血字的研究》、《巴斯克维尔的猎犬》(以上长篇)、《红发会》、《魔鬼之足》、《黄面人》、《银色马》、《最后一案》(以上短篇集),选集;
6. 《福尔摩斯探案全集》,1995,缩印本1册,全集;
7. 插图版福尔摩斯探案精选,2000,4册,分别是《红发组魔鬼的脚跟》、《歪唇乞丐大学生试卷案》、《圣诞大白鹅银色白额马》、《巴斯克维尔猎犬》,改写本;
8. 《福尔摩斯探案全集》(一~四),2001,4册,礼品装,有硬壳书套,精装本,全集;
9. 《福尔摩斯探案精选》,2004,1册,收录《血字的研究》、《四签名》、《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》,选集。
除7是由杨淑华翻译的以外,均为丁钟华等译。3、4、6、8有王逢振的《柯南道尔与福尔摩斯》。5有冯亦代撰写的《柯南道尔弃医从文百年纪念(代序)》(原文写于1991年)。
在这些版本中,称得上定本的是1981年版的《福尔摩斯探案全集》(上、中、下)三册本(以下简称三册本)。目前在书店能见到的三册本是90年代重印本,有精装本和平装本两种。和1981年的老版三册本相比,封面由原来的暗红底变成蓝底。内容上没有变化。为什么说三册本是定本?一方面它和之前的《福尔摩斯探案集》(一~五)(一下简称五册本)在文字上略有修正。比如,《四签名》第六节的标题由“根据现场,作出判断”(五册本)变为“福尔摩斯作出判断”(原文作“Sherlock Holmes Gives a Demonstration”,更改之后更符合原文表达了),“辨士”变为现在通用名“便士”,等等,都是一些细节方面的改动。另一方面此后群众出版社的福尔摩斯探案全集或者选集都是按照这个版本翻印和选编的。
群众版翻译态度严谨,译文优美,经历了这么多年的考验,依然是读者心目中的首选,这当然离不开诸位译者的努力。现将其中几位做些介绍,不难看出他们都是在翻译战线上摸爬滚打的老手。丁钟华,曾筹建“北京编译社”,先后负责人事,后任业务组长并英文组长,曾负责并亲自参加译校《战略投降》、《戴高乐回忆录第二卷》、《大策略家——赫鲁晓夫发足迹史》、《论战争升级》、《苏维埃人剖视》等。李家云,毕业于北京俄语学院俄语专业。历任中央政法干校俄语教研组组长,群众出版社译文编辑室副主任。曾翻译出版过《屠格涅夫中篇小说选》,大仲马的《瓦合阿王族的玛格丽特》、《心灵的召唤》及《黑森林》、《罗杰疑案》、《多瑙河之夜》等多部外国文学作品。陈羽纶,早年就读于沪江大学新闻系,抗战后进入西南联大深造。于1944年应征出国赴二战印缅战区任史迪威将军指挥部校级翻译官。解放后,在时代出版社、外文出版社和商务印书馆工作,成为商务印书馆教授级资深编审。还于1981年创立了《英语世界》杂志。据说,陈羽纶原本打算推却翻译福尔摩斯,但在著名翻译家萧乾的好意敦促下,还是尽量挤出时间顺利地完成了翻译工作。
群众版的福尔摩斯探案全集并非毫无瑕疵,仔细推敲的话也能发现一些问题,但总体来说影响不大。最主要的漏洞是某些名词、物品方面存在误解,主要是因为当时情况下译者对于西方风俗、地理、名物等不熟悉。诸如《波希米亚丑闻》里有一句原文是“He is Mr. Godfrev Norton, of the Inner Temple”,给误译成“他是住在坦普尔的戈弗里·诺顿先生。”其实“the Inner Temple”是指英国伦敦四个培养律师的组织之一的内殿律师学院。《红发会》中“On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebannon, Penn., USA”一句译成了“宾夕法尼亚州已故黎巴嫩人伊乔基亚·霍普金斯之遗赠。”这里的“Lebannon”实为宾夕法尼亚州的黎巴嫩市。又如《马斯格雷夫典礼》开头描述福尔摩斯坐在扶手椅上开枪射击对面的墙壁,原文是用“his hair trigger and hundred Boxer cartridges”,误译为“用他的手枪和一百匣子弹”,正确的译法应为“用他那把一触即发的手枪和百发博克瑟子弹”。博克瑟子弹是英国博克瑟(Boxer)上校1867年设计的一种打靶练习的标准子弹。《住院的病人》中“King’s College Hospital”翻译为“皇家大学附属医院”。“King’s College”是伦敦大学的一个学院,即国王学院,准确地译法是“国王学院附属医院”。
也有部分是上下文理解方面的失误。比如,《住院的病人》原文有这样一句:“Appreciation of nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country.”群众版译作:“他对于欣赏大自然,却丝毫不感兴趣。而他惟一的改变,是去看望他在乡间的哥哥。”我们知道福尔摩斯的哥哥迈克罗夫特就住在伦敦蓓尔美尔街,他从来也不到别处去,唯一的去处就是他住所对面的第欧根尼俱乐部。这样看来福尔摩斯不可能到乡间去看哥哥。这里的“brother”有“同行”之意,指代前面的“evil-doer”(坏人)。因此,可以翻译为:他对于欣赏大自然,却丝毫不感兴趣。而他唯一的改变就是搁下城里的坏人,去追踪乡下的坏人。同篇小说还有这么个情节:“Mr. Blessington…and ceasing to take the short walk which had been the prelude to his dinner.”这里群众版把“dinner”翻译成午餐。可是后面说到有个病人晚上六点左右来就诊,走了之后不久,布莱星顿先生散步回来。因此可以推理出“dinner”是指晚餐。
4.3 80年代以来福尔摩斯作品出版概况
群众版福尔摩斯探案全集推出之后,在很长一段时间内也没有出版社重新组织翻译出版福尔摩斯全集,只有零星的一些选集。1981年,湖北人民出版社和福建人民出版社分别推出根据英国M·安东尼·劳德改写版福尔摩斯故事翻译的《福尔摩斯侦探故事选》和《福尔摩斯短篇小说选》。1987年,北京少年儿童出版社出版杨仁敬译的《巴斯克维尔猎犬案》。
到了90年代中后期,福尔摩斯才重新回到出版社的出书列表中来。1997年,花城出版社出版了3册本《福尔摩斯侦探小说全集》。这部全集的最大特点是采用《海滨杂志》上西德尼·佩奇特为福尔摩斯故事绘制的插图。此后,每年都有福尔摩斯全集面世。2001年之后全集出版数量大增,不下20种。其中中国电影出版社、华夏出版社、译林出版社等版本都附有佩奇特所绘插图。译林出版社由俞步凡翻译的《福尔摩斯探案全集》似乎为了显示与其他版本翻译上的不同,将不少篇目名称改换。可是所改名称很多都将谜底泄漏,书前译者序也将小说内容一一概括,这是侦探小说的大忌。这样的译本和译林这样老牌外国文学出版社的专业形象不相配,遭到读者的一片骂声。译林出版社于2006年8月推出第2版,撤换了原先泄底的标题,将译者序改为曹正文的文章。
至于选集本或者长篇单行本也苏联不少。1996年至2006年之间,据笔者不完全统计,有30种之多(不含改写的少儿版)。其中也有些比较有特色的。比如著名翻译家梅绍武、屠珍翻译的《福尔摩斯探案精选》(上海译文出版社,2005)。该书以1925年柯南·道尔应《海滨杂志》之邀自选的12篇佳作为基础,增加了9篇短篇小说,共21个短篇福尔摩斯故事配上佩奇特的插画。译者翻译态度十分严谨,改正了群众版等译本中的一些误译。
纵观近些年来的福尔摩斯译本,很多版本的译文和群众版大同小异,甚至有些译本的翻译是比较草率的。张文清、林本椿的《〈福尔摩斯探案集〉的汉译状况及部分译本评析》(《三明学院学报》,2006年第1期)针对近些年来福尔摩斯小说的大量翻译指出:
“从现在的译者人数和出版该系列小说出版社数目来看,可以说是‘铺天盖地’,重复劳动和浪费难以形容。最近的部分译本,有些可能是为了求异,也不按原篇名译,同样造成了读者阅读交流上的不便。而且,翻译质量也参差不齐。前面的译本犯过的错误,在后面的版本中同样出现。有些译本只是在不影响意思的前提下,在句子结构上对前面的译本稍作改变,或替换一些词。而有些句子则是十分‘巧合’地完全相同。”
福尔摩斯作品不血腥,案件也很有趣,适合青少年阅读。不少出版社推出适合青少年口味的改写福尔摩斯故事。比如,山东友谊出版社1998年引进了台湾东方出版社股份有限公司专为青少年改写的《福尔摩斯探案全集》(5册);新疆青少年出版社2002年推出8册“福尔摩斯探案集少年版”系列;中国对外翻译出版公司2006年推出《福尔摩斯探案集》名家导读版,除小说之外还收录了收录王逢振的《柯南道尔与福尔摩斯》(节选)、曹正文的《柯南道尔与阿加莎·克里斯蒂创作思路比较》(节选)、张润捷的《读〈福尔摩斯探案集〉有感》、章晓风的《让世界少一分罪恶,多一分友善——读〈福尔摩斯探案集〉有感》多篇导读文章。
福尔摩斯的英文版国内也有出版,大都为选集或者简写版,提供给读者作为各层次英文阅读材料。建国后最早出版的英文版福尔摩斯作品是上海译文出版社1979出版的英汉对照《魔犬》(巴斯克维尔的猎犬)。外文出版社于2000年出版的“福尔摩斯四大奇案”包含福尔摩斯的长篇作品,并且采取英汉对照方式便于阅读。西藏人民出版社2003年出版的《福尔摩斯探案集》也是采取英汉对照的方式。不过福尔摩斯的英文版全集在国内外文书店等地也颇易见到,一般是两册本小平装本(mass market paperback)全集,售价也不高。2006年,上海世界图书出版公司也出版了英文版《福尔摩斯经典系列全集》。
4.4 连环画、仿作和相关读物
随着小说的中译本出版和电视剧的引进,各美术出版社纷纷以这部小说为题出版了大量的连环画,一经推出便受到广大读者的欢迎。浙江美术出版社1979年的《巴斯克维尔猎犬》(黄云松绘)可谓一炮打响,随后,四川、江苏、辽宁、福建、吉林等美术出版社也随之出版类似的连环画。这些书均选自《探案集》的名篇,较为真实全面地反映了原著的社会意义,谴责各种犯罪,揭露殖民主义掠夺,宣扬善恶有报、法网难逃的思想。加上多为崛起于70、80年代且擅长于外国题材的画家绘画,采用钢笔、墨笔、碳笔素描等不同表现手法,使形形色色的人物和阴森恐怖的气氛跃然纸上,具有强烈的艺术感染力,成为同时期外国题材连环画中的佼佼者。《巴斯克维尔的猎犬》(张文永绘,四川人民出版社,1981)、《四签名》(于成业绘,福建人民美术出版社,1980)、《血字的研究》(陈长贵绘,吉林人民出版社,1981)、《魔犬》(上下)(徐芒耀绘,辽宁美术出版社,1985)等是其中的代表作。
岭南美术出版社1981年到1985年间推出《福尔摩斯探案选》系列。它内容全、绘画精,在诸多版本中独领风骚。前后陆陆续续出了13种,包括《阿格拉宝物》、《万里复仇记》、《古邸之怪》、《雾都谍影》、《第二块血迹》、《神秘的礼典》、《花斑索命带》、《桐叶村的秘密》、《混世魔王》、《鹊桥女尸》、《死酷党》、《蓝宝石》、《黑色美洲豹》等。基本囊括了小说中的精彩故事,把小说结构严密、丝丝入扣的特点较好地反映出来。黄云松、潘鸿海、于成业、招炽挺等著名连环画家均参与了创作。这些名家,熟悉国外题材,技法老练而娴熟,有的善于运用钢笔画刻画人物表情,有的墨笔画从容不迫,黑白对比鲜明。跌宕起伏的故事、精彩的画面交相辉映,有机结合,把小说描绘的惊险情节和恐怖感真实直观地展现在读者面前,把主人公的机敏、睿智,罪犯的阴险毒辣表现得淋漓尽致,呼之欲出,令人难忘。
此外,还有一些福尔摩斯连环画套书,它们成系列,比较方便收藏。比如,朝花美术出版社1985年出版一套“福尔摩斯探案故事”共10集,分别是:《四签名》、《血字》、《巴斯克维尔的猎犬》、《伯尔斯通的悲剧》、《魔鬼之足》、《绿玉皇冠案》、《赖盖特之谜》、《六座拿破仑塑像》、《失踪的女人》、《跳舞的小人》。民间文艺出版社于1985年也推出5本一套“大侦探福尔摩斯”,均为短篇改编,分别是《第二块血迹》、《绿玉皇冠案》、《魔鬼之足》、《雷神桥之谜》、《福尔摩斯遇难》。
由于《福尔摩斯探案集》的艺术魅力在广大读者心中的影响,90年代也有同名连环画问世。如大连出版社(四卷本)、湖北少儿出版社(三卷本)等都推出了不同版本。相对于80年代版本而言,这些书忠于原著,故事齐全,多为32开本。但由于受传统连环画走入低谷和创作变形风的影响,不仅大多数故事内容简单而且绘画技法粗糙,失于草率,与传统写实的手法相差甚远,实在不尽如人意。
福尔摩斯全集既然译本颇多,市场消化有限,有出版社就开始出版一些福尔摩斯仿作。其间也有名作被译介到国内,比如尼古拉斯·梅耶《百分之七溶液》(漓江出版社,1986)就是仿作中的名著,《鬼室与阴影》(中国文联出版公司,1990)是纪念福尔摩斯百年诞辰的短篇仿作集,收录了很多当代名家的作品。系统的翻译国外福尔摩斯仿作是由作家出版社开始的。1997到1998年间,作家出版社翻译出版了四册《福尔摩斯新探案集》,收录了八位作家十二部福尔摩斯仿作。这些仿作均译自英国伊恩·亨利(Ian Henry)图书公司出版的作品。福尔摩斯作品是伊恩·亨利公司出版的重要主题,以仿作小说为主,还出版或者再版了一些福尔摩斯学术书籍,包括杰克·崔西的《福尔摩斯百科全书》。作家出版社翻译的四册作品囊括了该出版社大部分福尔摩斯仿作。1998年,群众出版社出版了两册精装本《福尔摩斯探案全集续集》,其实是再版了作家出版社的《福尔摩斯新探案集》前三本。
从2001年至今,群众出版社陆续出版了多达十六册福尔摩斯探案续集,其中有六册重复,总计30种国外仿作(《神秘的中国船》、《钟表匠》、《战利品馆》原书合做一本,名为《神秘的中国船和其他故事》,故按照一种计算,短篇集均按一种计算)、1种华人作品。这些翻译仿作均译自英国布瑞斯(Breese)图书公司出版的作品。该公司专门出版福尔摩斯仿作,多年来出版将近四十种仿作,号称世界上最大的福尔摩斯探案故事出版商。北京大学出版社的“英语注释读物·新福尔摩斯探案集”也选择了布瑞斯公司的福尔摩斯仿作,共出版六本,均为英语读物,有注释,没有译文。不过这套英文福尔摩斯仿作都涵盖在群众版福尔摩斯续集系列中,有兴趣的读者也可以对照阅读。
去天线高清上看吧
翻译版本不错
去eee.net下吧 那个翻译的不错
我有他的字幕 把你邮箱给我~~