急求将下面的中文翻译成日文。采纳就加分!

2024-11-29 11:47:31
推荐回答(5个)
回答1:

夏目漱石、日本の明治时代には、"10夜の梦の描写、文学の巨匠であり、"スーチー厥ため、意図的にキーのさまざまな组み合わせによって、难解な表示される不思议。秀研究では、"10ナイツドリーム"のテーマは、常にさまざまな意见では。より、"退廃の神秘的な美しさ"十夜の梦の宗教への露出を理解するには、论文"10ナイツの机能全体のすべての章の梦"からの选択 - フォルト、时间の障害、空间の感覚 - に分けて、分类を采用、各章の分析、研究手法は、この文学作品の夏目巨匠のテストを垣间见る、"10の夜の梦による"精神的な旅、その当时は、明治の社会では、世界の方法を模索し、そのマッピングを探索、"10の夜の梦の"100年后に质问が别の时代にいるは、异なる国々の読者の空想上の理由を読んでいると同じ経験を持っています。

纯粹人工翻译,因为我的祖籍是日本,学了5年中文了
能否给我点悬赏分???O(∩_∩)O谢谢

回答2:

夏目漱石は日本の明治の时代の文学の巨匠で、その言叶遣いの《梦の10晩》は奇抜で怪しくて、作者の工夫を凝らして足す各种の秘密のかぎのため、难解に解きにくいことに见えます。石の研究をすすぐ中で、《梦の10晩》のテーマはずっと意见が入り乱れるのです。もっと良く理解するために放縦なことの《梦の10晩》の神秘の退廃的な米にしみこんで、この论文は《梦の10晩》すべての文章のが特色を共有することを望みます――ひびが入ります、无秩序の时间、空间の感覚――切って入れて、分类をとって分析の研究方法を追って、夏目のこの文学の巨匠をのぞくことを试みて《梦の10晩》の心の过程に文章を书いて、その照り映えの出るその时明治の社会の処世术を探求して、百年后に依然として异なった时代、异なった国家の読者にで《梦の10晩》に同様で奇异なことを持ってきて感铭の原因を読むことを问い诘めます。

回答3:

夏目漱石は明治时代の文学の巨匠、その言叶遣いの「ゆめ十夜」は、作者奇崛妖しいなど様々な工夫を凝らして、键を付けられていたようだ。漱石は研究には、「ゆめ十夜『のテーマはいつまでも见える。浸淫を理解してもらうためには『梦』の神秘退廃的十夜の美しさに、この论文を十夜から见せてほしい」と言う全文章の共有の特色がある——との时间、无序切れ、分类を取るように追いやる出来——弁偿拒篇分析の研究方法、试し窥「夏目创作と文学の巨匠十夜」と言うのは、心の过程を映した当时の明治义理人情にも社会の问い诘める「ゆめ十夜」に百年后も违う时代に、违う国家の読者に不思议な感じを読む同様の原因となります。

回答4:

楼上你起码别把书名“梦十夜”给改了吧?
你真的是日本人吗?

回答5:

你可以去百度找,网上直接翻译
以后也不用其他人翻译了