从字面上来说当然是一样了,只是一个是国语,一个是英语。
但是,在具体的语言环境下,有一点细微的区别。
就你所说的情况,我认为“她”对另一个男孩随便些,所以对他说“拜拜”,对你慎重些,所以说“再见”。就像你和你父亲分别,可以说“拜拜”,和领导分别,就会说“再见”。
但这并不说明她就是对那个男孩有好感,只是因为你“追过她,并被拒绝过两次”,所以她不能不对你慎重一点。
对再见与拜拜,我的感觉也是有所不同,但是仔细回味觉得有以下几个观点:
一是:再见与拜拜从二者的理论定义上看意思是一致的,这是毋庸质疑的;
二是:由于人们在使用再见与拜拜时的差异情况,形成了差异的习惯,所以就出现了二者的不同情况:
1、再见与拜拜的区别在于拜拜是译音,再见是汉语.。再见是中国传统的与人道别的话语,一般情况下比较严肃庄重,而拜拜是音译英语byebye,属外来语,在与人道别时使用译音中文时,有很随便的成分;
2、再见:就是还要再次见面,在分离后都能再次见面;拜拜:就是离开告别,没有再见面的意思成分,也含有不一定要再次见面的意思;
3、再见比较有礼貌,用在比较正式的场合,而拜拜则更加口语化,更加亲切,所以用在一般比较随便的场合和地方。
总而言之,再见与拜拜的区别主要是人们在使用习惯上人为产生的差别。
我觉得没有区别的只不过是叫法不同而已,
“拜拜”~也许有点幽默,也许指不再见面;
“再见”~有友谊之感,但也有可能是恋人的她(他)甩了你了o(>﹏<)o
自己想想吧:
当你的她(他)与你闹矛盾了,她(他)的态度是?
1、(不屑、生气地)“那你就滚吧!再见!”
简介:90%要吹了,10%说气话~
2、(丧气、郁闷地)“我不理你了,拜拜!”
简介:20%生气了,40%很苦恼,40%极生气……
“拜拜”~也许有点幽默,也许指不再见面;
“再见”~有友谊之感,先说再见:这个是比较正规的,就是说,在中国说再见,和在国外说GOOD
BYE
是一样的,在商务中,并且是在两个人面对面的时候比较多。比较正式一点。
而BYEBYE或者演化成中文的拜拜呢,是关系比较密切的人之间经常说的,更有亲切感,在电话中也是这样。和商务上还是有区别的,因为商务中的人基本上都不是很熟的人,当然,要是时间关系,互相之间非常熟悉了,也可以用拜拜来代替再见。
再见也许是指朋友有一段时间要分别,希望早日重逢
拜拜通常是朋友间短时间离开说,所以说电话通常说拜拜,拜拜通常是口头上说的,再见同产用于书面上