比较两个笔画的三个笔画比较困难,主要体现在词汇要求(3级8000、2级13000级以上)、阅读理解长度、句子复杂度和翻译速度上。
考试难度大致如下,三级,外语学士学位,具有一年左右的翻译实践经验,二级,外语学士学位,具有3-5年的翻译实践经验,一级,具有8-10年的翻译实践经验精通某种语言的双语翻译。
高级笔译采用考核评价的方式取得,高级笔译申请人应具有一级口译或笔译资格证书,一级口译和笔译采用考核评价相结合的方式取得。
要达到CATTI 2级以上,需要熟悉金融、机械、建筑、化工、it、法律等行业的一门或几门英语,否则仅仅考CATTI证书是不够的,因为实际翻译的内容基本上属于以上领域,需要熟悉这个行业,从翻译招聘的要求不难看出。
二笔比三比难度大点,主要体现在词汇量要求(三级8000,二级13000以上)、阅读理解长度、语句复杂度和翻译速度要求等上面。
考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
达到CATTI 2以上水平,并且需要熟悉金融、机械、建筑、化工、IT、法律等行业英语中的一门或者几门,否则光考个CATTI 证书还是不够的,因为实际翻译中的内容基本属于上述领域,需要对行业有所熟悉,从翻译招聘要求上不难看出的。
二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%;
专八证书持有者泛滥;学习四年英语,如果不是太钝,至少都是可以通过TEM-8的,这是对英语本科的最低要求了,所以专八算不了什么;现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单,所以通过CATTI 2 二笔在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多。
二笔考试题确实容易看懂,这与翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。
很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。
比较两个笔画的三个笔画比较困难,主要体现在词汇要求(3级8000、2级13000级以上)、阅读理解长度、句子复杂度和翻译速度上。
考试难度大致如下,三级,外语学士学位,具有一年左右的翻译实践经验,二级,外语学士学位,具有3-5年的翻译实践经验,一级,具有8-10年的翻译实践经验精通某种语言的双语翻译。
高级笔译采用考核评价的方式取得,高级笔译申请人应具有一级口译或笔译资格证书,一级口译和笔译采用考核评价相结合的方式取得。
要达到CATTI 2级以上,需要熟悉金融、机械、建筑、化工、it、法律等行业的一门或几门英语,否则仅仅考CATTI证书是不够的,因为实际翻译的内容基本上属于以上领域,需要熟悉这个行业,从翻译招聘的要求不难看出。
二笔比三比难度大点,主要体现在词汇量要求(三级8000,二级13000以上)、阅读理解长度、语句复杂度和翻译速度要求等上面
以楼主基础我看好好准备个5个月,过二笔完全可能的吧,我也非英语专业,08年过的
公务员办事效率不是一般低下,11月考的,得到第二年四五月份才能拿到证书,甚至有些人莫名其妙证书都被丢了