live on和live by的区别在于使用的介词不同,意思就完全不同。
一、意义不相同。
live by的意思是“靠…过活”,指的是手段:live on的意思是“靠…为生”,指的是来源。
例如:
1、He lived by writing.
他以写作为生。
2、With the rising cost of living, it is hard for the old people to live on their pensions.
由于生活费用不断上涨,老年人靠养老金生活已很困难了。
二、读音不同。
live on的英式读法是[lɪv ɒn];美式读法是[liːv ɑːn]。live by的英式读法是[lɪv baɪ];美式读法是[liːv baɪ]。
live作名词时意思是活着;居住;过着。作形容词时意思是活的;直播的;现场的;带电的;燃烧着的;当前的。作副词时意思是现场。
扩展资料:
单词解析:
1、用法:
v. (动词)
1)live的基本意思是“居住,住”,引申可作“活,生存”“以某种方式生活”“继续存在,留存”“享受生活”等解。
2)live可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时通常接同源宾语,有时也接experience等和动词不同源的词,表示“过…的生活,有…的实践或经历”。
3)live也可用作系动词,意思是“活着”,常接形容词作表语。
4)live可如be般用于存在句(There...),位于there之后,主语之前,其人称和数应与主语一致。
5)live后接副词on表示“继续活下去”;接介词on则表示“以…为食”“靠…生活”;后接介词with表示“与…同住”“寄宿在…”。
2、词义辨析:
live on, live off
这两者都可表示“靠…过活”。接职业时只能用live off,不能用live on。例如:
1)He prefers to live on his salary and not to spend his savings.
他愿意花他的工资生活而不动用储蓄金。
2)For the first half of the year we live off the silkworms;for the second half, we live off the land.
头半年我们靠养蚕生活,后半年靠种地生活。
参考资料:
百度百科-Live
首先两者都可以翻译成“靠。。。为生”。
两者细微的差别在于后面的介词“by”和“on”,
by---通常表示“手段”和“方式”,此外“live by”还有住在。。。附近的意思。
on----则表示所依赖的具体的物质,具体可用于动物方面,表示“以。。。为主食”。
live on 依赖某人
live by 依靠做某事而生存。