通常用假名的情况:
1· 简单的单词一般用假名。
比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。
2· 极其复杂的汉字。
说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字是中国的,认字就学这,在学习过程中会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写。但日本人不是,一些不是很难很复杂的汉字,在日本人看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,日本人自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。
3· 日本部分人名。
因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名,甚至意思、单词组合和变形等都会不同。日本人的名字本来是汉字,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字。为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便。这也不是规定要用假名,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等。
需要用汉字的时候用汉字,需要用假名的时候用假名。
一般来说都是用汉字的,不然全是假名的文章谁看得明白?
例如:今日は茜ちゃんの诞生日パーティなので、伊木ちゃんと一绪にケーキ买いに行くと约束した。
类似上面那种感觉就是平常用的日文结构了。。。不要全假名啊。。。那是幼儿园娃娃写的东西。。。
1,原则上有汉字的单词都写汉字的
2,助词连词等用假名
3,过于复杂的汉字有时候是可以用假名代替的(包括日文中没有的字,比如“深圳”的日文就是写成深せん的)
有汉字就用汉字,正式一点的就这样。
平时书写的话,如果汉字太复杂难写,就习惯用假名代替喽