日语问题,这里的教える为什么不用教えてくれる,不是告诉我吗,应该是收受动词啊

2024-10-30 19:25:14
推荐回答(2个)
回答1:

くれる和ください其实原型是一个,就是くる,表示(对说话的人而言)来。教えてくる就是表示:告诉给XX(一般指第一人称我),不过除了文章一般生活里不这么用,一般是教えてくれ(表命令:快告诉我!)然后くれる是带有可能、能力语意的,所以你举出的例句:教えてくれる?能告诉我吗。变形有教えてくれませんか?差别是语气,后者更客气。对方可以回答肯定也可以回答否定。ください是表示请,非常客气但包含命令的语意,请告诉我你的号码,一般情况下你只能回答肯定。比如你去银行办理手续,柜员需要登记你的号码,你也只能回答肯定,所以对方会说ください。朋友之间一般说くれる,尊重你给你选择可否的权力。
楼上说ください是请求我不太同意,くれる是请求。更客气的用法是もらう,すみません、携帯の番号を教えてもらっても构いませんか?/宜しいでしょうか?
教えてくれてください没有这么用的。你可以理解成语意重复,对字译就像请来来告诉我,汉语里也有语意重复的语病的。

分からない点があったら、声をかけてください。

回答2:

て ください是一个固定语法 て前接动词连用形② 表示“请求。。。” 你书里的“あなたの携帯番号を教えてください”表示“请告诉我你的手机号码”。而如果是“あなたの携帯番号を教える”那就表示“告诉我你的电话号码”,少了请求的意思,意思不一样,所以用的语法也不一样。