“阿鲁”一词源于日本动画。在日本动画里,“阿鲁”是个很典型的口癖。
“阿鲁”的起源是一个迷,日本人、中国人都不知道这个词到底是怎么出来的,有人觉得是故意加的萌系句尾并无含义,有人觉得有可能是为了表现角色说日语说得不好,有人认为是中文中的“儿化音”或数字“2”变化来的。也有人说有可能是来自于“协和语”。
所以在描述有中国特色的人物时(其实一般就是中国人),往往都会加上“阿鲁”这个发音,但是由于不了解儿化音,所以“阿鲁”所加的地方,和我们的儿化音并不一样,一般被加在句尾,更像是语气词了。
扩展资料:
然而不仅仅是在动漫里,在日本的许多影视与文学作品中出现的中国人也大多有着在每句话说完后加上一个「アルよ」的习惯,甚至有很多中国的影视作品在进行日语配音时也会在句末加上アル体。
由于中国人在学习日语时会在大脑中将中文与日语进行转换,在这个转换的过程中会不自觉的将中文与日语的语法混合起来使用,于是产生了「アルよ」这样的句尾接续习惯。
参考资料来源:百度百科-阿鲁
“てぁゐ(的阿鲁)”是一种类似于助词的东西,和“てす”类似,直译无语义,但是一般日本人很少用,因为是类似于地方口音的感觉,所以用上去是增加萌点的,所以在许多动漫作品中有许多人用。可以理解为语气词,也可以翻译成“的说”
是汉语的儿化音,但是“儿”这个发音日语里是没有的,日语里是用“a ru”来代替的,比方说“小鱼儿”,在日语里就成了“小鱼阿鲁”之类的
详细的解释百度百科“阿鲁”二字就有了0 0
这种思想已经在日本人脑子里定格了:中国人说日语有在句尾加阿鲁的毛病。原因各有说法
他们也知道中国人并不会加阿鲁
总之就是也应用在神乐这个角色里了
无意义,只是神乐说话的尾音,类似乡音之类的东西