“非常感谢您给我带来的礼物”译成日语为:“プレゼントをいただき、ありがとうございました”。
“プレゼントをいただき”表示“收到礼物”,其中“プレゼント”是名・他动词・サ变/三类,表示赠送礼物,礼品,赠品,礼物,送礼。“をいただき”表示“领受、接受”。
“ありがとうございました”表示“非常感谢”,“ありがとう”,感叹词,表示“谢谢”;
“ございま”为尊敬语,表示“存在…;有、是”。
扩展资料:
“礼物”相关短语
1、生日礼物 バースデイスデイプレゼント
2、新年礼物 お年玉
3、简单礼物 てみやげ
双语例句
1、这阵子,(fans)送去很多点心和巧克力做礼物。
この顷、菓子とチョコレートの赠り物がとても多く入ってきて。
2、父亲非常喜欢吃甜食,所以我经常买馒头给他作礼物。
父は甘いものに目がないから、私はいつもお土产に馒头を买う。
3、在纪念日那天,夫妇二人通过交换礼物,来确认彼此之间的爱意。
记念日には、夫妇二人でプレゼントを交换するなどして、お互いの爱を确かめあいましょう。
中文原句似乎有点漏洞阿,仔细检查一下,是要感谢别人带来的那个礼物呢还是感谢带来礼物的那个人?
我的译文是针对感谢人来翻译的。如果会错意请谅解。
プレゼントまでわざわざ持って来てくださってどうもありがとうございます。
或は
プレゼントまでわざわざ持って来てくださって申し訳ございません。
日本人在表示感谢的场合除了说谢谢,有时候也会说实在不好意思非常抱歉之类来代替谢谢。显得更加婉转。
この前(まえ)のプレゼント、本当(ほんとう)にどうもありがとうございました。
普通你可以这么说, 是普通的敬语.
プレゼントをいただきまして、本当にどうもありがとうございました
这是比较尊敬的说法.
あなたがくれたプレゼント 本当にありがとうございます。
对象是谁阿= =?敬语用错就不好了
(XXさんの)プレゼント、 本当にありがとうございました。
就可以了