为什么日语有的读音和中文、英文那么像?

2024-12-05 04:23:15
推荐回答(5个)
回答1:

因为日语是从汉字发展过来的,里面很多读法其实都核灶是瞎悉中文唐朝时期的读法或者宋朝时期的读法。所以跟中文很近。

而跟英文很近的那些都是属于外来词汇,跟中文的外来词会一样,大家都会找本国语言发音近的代替,而日语干脆就是直接用日语的发音来标英文,所以不是读着像,而是本改神扮来就是一个单词,只是日本人的假名表音不可能像国际音标那么准,才会发音变掉 。

很多日语不单跟英语像,还有很多都是从德语,法语,葡萄牙语过来的单词,其实都是那些单词的音译。

回答2:

日语中的“能量”就是从英文“power”过来的,“冠军”也是从英语过来的。读音当然像啊。

“不可能”是从中国古汉语传过来的。

日语单词一般分3种,一种是日本本土原来就有的词,一种是古汉语读音传镇敬樱到日本的词,稿返还有种是英语,德语,西班牙语之类传到日本,日本人根据读音,自己创造御丛的读音相近的词。

回答3:

从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的岩扰绝草体。但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通李启过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于粗姿形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。

回答4:

日文中有喊穗运汉造词族手 本身日文假名郑梁就是由中国的草书演变过来的 所以读音大多有些相似,还有些外来语 英语 德语 俄语 法语等 大部分是英语 因为日本人本身基因问题有些英文发音发不出来 所以讲英文单词音译成日语假名来读

回答5:

这得从日语的特点说起了。日语是从中国引入的,不同时期引入的词举搜汇的读音就和正扮历那个时候中国的读音类似了。另外,日语还大量引进外来词(缺桥这些外来词是日语的很大一个组成部分!),最多最常用的外来词就是英语。因此这也不足为怪!