首先,我觉得应该是“咸鱼翻生”而不是“咸鱼翻身”。“翻生”是粤语,意为起死回生。以前的香港是渔港,渔民出海打鱼没有什么先进设备,更没有冰,也就没有冰鲜鱼。但渔民们又想多捕鱼,于是他们会把先捕上来的鱼用大量的盐腌着,不让鱼发臭。等渔民回港时,鱼已被腌制多时,死翘翘了,就跟木乃伊似的。这是初级的咸鱼,假如渔民在捡这些鱼的时候,突然发现其中一条是活的,还能蹦起来,这鱼生命力极强,就叫“咸鱼翻生”。通常用于沉寂多时的人,突然间声名鹊起。不过,这词带点贬义,有调侃嘲弄之意,一般都是背后说,不会当面讲。
两个咸鱼都一样意思。“要是没有梦想,跟咸鱼有什么两样”这句话是说没有梦想,就跟那些被盐腌着的死鱼没有什么区别了,只是不会发臭腐烂而已。不过,根据香港的语言习惯,以咸鱼喻事喻人,都带点贬义,因此这话有一点点的,轻微的嘲弄。
不一样。
前者是一种无厘头比喻。
后者呢,就是比喻到了绝境的时候,突然有了转机。就像咸鱼又活过来了一样。
一句俗语
意思是说某些失意落魄的人因为某种际遇又再突然的获得成功,有起死回生、否极泰来的意思
有一个民俗说法,咸鱼腌在瓮里,翻身时是表示一面已腌好.再腌一面就好,以此来表示接近完成(成功)的意思
不是,前一个是说死鱼没感觉了.怎么样都一样.后一个是说发生了不可能的事.
咸鱼本来不能“翻身”,说咸鱼翻身有起死回生、否极泰来的意思,指处境短时间内由坏变好。