电影《触不可及》中孙红雷与桂纶镁跳探戈的曲子是一步之遥。
歌曲:一步之遥
歌词:
Por una cabeza de un noble potrillo
只差一点儿啊。那头高贵的小马驹,
que justo en la raya afloja al llegar
在到达终点线的时候松劲了。
y que al regresar parece decir:
它回来时好像在说着
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
你不要忘记,我的兄弟,你知道不应该来赌这一把
Por una cabeza, metejón de un día,
都是只差一点儿,这真是输钱的一天
de aquella coqueta y risueña mujer
那个妖艳的爱笑的女人
que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
笑着说出她的誓言,而她的爱不过是谎言
quema en una hoguera todo mi querer.
烧尽了我所有的爱
Por una cabeza
只差一点儿
todas las locuras,
所有的疯狂
su boca que besa
她亲吻的嘴唇
borra la tristeza,
抹去了我的悲伤
calma la amargura.
平复我的苦楚
Por una cabeza
只差一步啊
si ella me olvida
如果她忘记我的话
qué importa perderme,
mil veces la vida
我死一千次又有什么关系
para qué vivir...
我为什么而活着啊
Cuántos desengaños, por una cabeza,
多少次的教训啊,只差一点儿
yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
我曾经无数次发誓,不要再回头,别再坚持
pero si un mirar me hiere al pasar,
但是如果她经过时轻轻一瞥,我被触动了,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
她火热的唇,我又再一次想要亲吻
Basta de carreras, se acabó la timba,
受够了跑道,受够了赌局
un final reñido yo no vuelvo a ver,
以争吵收场的爱情,我不会回头看
pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
但当某只马赢定了周日的比赛
yo me juego entero, qué le voy a hacer.
我已经赌上自己的全部,还能拿它怎么办
一、歌曲一步之遥基本介绍:
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。
中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
二、歌曲一步之遥创作背景:
当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。
作者当时的失意、颓废的不易言表的。于是一气呵成写成了这首《PorUnaCabeza》,中译名为《只差一步》。有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”),但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)
对照歌词:
POR UNA CABEZA
"一步之差"
Por una cabeza de un noble potrillo
缓慢地拉开我们之间的距离
que justo en la raya afloja al llegar
以一步之差赢得比赛的高贵赛马
Y que al regresar parece decir
在它回过头来时仿佛还听见它对我说:
no olvides hermano vos sabes no hay que jugar
‘兄弟,你别忘了,你知道你不该赌的’
Por una cabeza metejon de un dia
就这么一步之差
de aquella coqueta y risuena mujer
从那充满情挑、欢愉的女人身上瞬间爆发的爱
que al jurar sonriendo el amor que esta mintiendo
她的身上仿佛除了微笑与爱之外,一丝不挂
quema en una hoguera todo mi querer
让我所有的爱都猛烈地燃烧起来
Por una cabeza
就这么一步之差
todas las locuras
充满了狂热,她那亲吻的唇
su boca que besa
扫除了所有的悲伤
borra la tristeza calma la amargura
抚慰了所有的痛苦
Por una cabeza
就这么一步之差
si ella me olvida
假如她忘了我,我不惜死去一千次
que importa perderme
假如她忘了我,我又为什么要活呢
mil veces la vida para que vivir
诡计啊诡计,就这么一步之差
Cuantos desenganos por una cabeza
我千百次发誓、告诉自己不要再陷下去了
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
但是只要她在经过我身边时对我一瞥轻笑
Pero si un mirar me hiere al pasar
就让我好想再亲吻她那如烈火般热情的唇
su boca de fuego otra vez quiero besar
如果爱情就像是一场赛马,那也够了吧
Basta de carreras se acabo la timba
我不要再赌了,不想再等待那祯离别照
un final renido yo no vuelvo a ver
但是如果下次有一匹马儿的获胜就像星期天到来的那般确定
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo
我还能怎么做呢?
yo me juego entero que le voy a hacer
我一定还是会赌上一切的
扩展资料
一步之遥是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。
电影《女人香》(又译 闻香识女人)、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》、《国王班底》、《杜拉拉升职记》、韩剧《女人的香气》《毒爱》《甜蜜间谍》中都选择了 Por Una Cabeza 作为电影中的舞曲,其魅力可见一斑。
《触不可及》讲述了一段战争时期的旷世恋情,将一位地下工作者与一位舞蹈老师错综的恋情诠释得淋漓尽致,烘托出在战乱时期中的一段谍恋故事。
参考资料:百度百科-只差一步
最爱你的那十年.广播剧,这是什么情况
说我爱你我的朋友的方式离开了警局
但是又能让读者在这爆笑的故事中体会到主角的深情
百度搜索闻香识女人插曲就出来了 我是看闻香识女人喜欢上这个舞曲的
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。