日语的円お预(あず)かり します与円いただきます的用法有区别吗谢谢

2024-11-22 14:16:24
推荐回答(5个)
回答1:

日语:お预(あず)かり亮困扒 します
中文:暂且收下,寄存

日语:いただきます
中文:(毕恭毕敬地)接受

<1>[お预(あず)かり します]有[暂存]的意思,例如:
[寄存下衣服]
洋服をお预(あず)かり します

<2>[お预(あず)か尺乱り します]多用于[具体的事物];[いただきます]既可以敬昌用于[具体的事物]
也可以用于[抽象的事物],
例如
[好意]
ご好意をいただきます。
[问候]
祝福のお言叶をいただきます。
[通知]
お知らせをいただきます。
[建议]
アドバイスをいただきます。

<3>
[いただきます]还可以用于接受某种[行为]的时候,例如:
[帮助]
ご协力をいただきます。

<4>
在商业活动中,收到客人的钱后是要开收据或者发票的,有时候需要[赵谦],所以,习惯用お预(あず)かり します,
表示[暂且收下],其实就是[收下]的意思。

回答2:

第一个好森数裤像是还要找钱的感觉,
第二个好像就收下了。
一般买东西时候 营业员都说毕罩第一个。
好像此简没听有说第二个的~!

回答3:

日语的 なにをお预かり枣链喊致します。 一般是服务性行业惯用唤改法(超敬语)
なにを顶きます。 对于长辈、上司等凳野收人钱时^_^使用(一般敬语)

回答4:

如果在银行的话,円おいただきます是指取钱,円お(あず)かり します是指存钱 .

回答5:

円いた友雀手だきます
没岁液有零钱时或说要求金额时
円お预(あず)かり します
有好嫌零钱时