整体来说,翻译的过程,就是文化交流的过程,既是文化渗透的过程,也是文化冲突的过程。其结果,导致两个趋向:divergence 和 convergence。
1、Divergence -- 趋异现象
由于历史原因,由于政治原因,由于宗教原因,等等,各国有各国的坚持,各地
有各地的坚持,结果是差距越来越大,最终定格为不同类型。美语、英语如此;
伊斯兰教的尼逊、什叶如此;天主教、基督教如此;佛教的大乘、小乘如此;大
陆流行的汉语、台湾流行的汉语如此。这些都是趋异,无法人为消除。
上面是大的方面,小的方面举两例:
nationalism,是民族自尊、自爱、自强?还是民族极端主义、民族恐怖主义?
aggressive, 是有进取性、挑战性?还是好斗性、侵略性?中西方见解天差地别。
2、Convergence -- 趋同现象
英文中的汉化如“功夫”(kung fu), 汉语中的“卡拉OK”(karaoke),就是互相
渗透的现象。这种渗透既可以扩展文化、语言的范畴、层次,也会摧毁民族的自
尊、自豪,摧毁一个语言能系统自身的再生能力。
这种现象如同一对夫妻生活久了,从语言、写字的字体、讲话的遣词用句、思维的方式,饮食的习惯、......直到两人的相貌,都会互相趋近。
结论:
国家之间、地区之间的交流,首先是语言的交流;任何的交流都离不开语言的交流;语言交流的第一步就是翻译,然后才有欣赏,才有转向,才有提升......。
所以,翻译起着“文化转向的”的前头部队的作用,桥头堡的作用。
说明:
楼主的问题,是个大课题,可以洋洋洒洒写上几部大部头巨著,本人不才,只能
抛砖,以期引玉。
分不要,说穿了,就是造出些China English来而已。这不同于Chinglish,其English本身就是错的。而China English的English也都对,但是在英语世界没人用没人懂,需要很多年才可能有人懂,又过了很多年才可能有人用。比如有名的paper tiger,虽然已经收入英文字典了,但是,很多英文为母语而且达到硕士级别的都不知道这是个什么东西!
最好不要学这种玩意儿,学了仍然同国际接不上轨!
分不要,说穿了,就是造出些China English来而已。这不同于Chinglish,其English本身就是错的。而China English的English也都对,但是在英语世界没人用没人懂,需要很多年才可能有人懂,又过了很多年才可能有人用。比如有名的paper tiger,虽然已经收入英文字典了,但是,很多英文为母语而且达到硕士级别的都不知道这是个什么东西!
翻译中,出现的中英文文化差异,比如说:有中国特色的社会主义,这词只有中文有,翻译成英文就要注意