それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となります。
如果是在这之后的话,将在最近的生产(预定于10月末)之后的出货。
その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可能性があります。
即使这样,根据生产计划的进度,也有可能无法应对你们这次这样紧急的咨询
予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します
请预先谅解,并尽量在较早阶段和我们进行联系。
请参考
在那以后(指前文提到的时间期限),下次生产时间以后发货。(预定为10月末)
即便此种情况,像此次这样突然的联系也有可能因为生产计划上的原因无法满足(贵方的)要求。
所以呢,请你们尽量早些联系。
(不知道你的前文到底说了些什么,这里就是说你们订货也好,干什么别的也好,早点儿跟对方联系,要不可能来不及)
如果在那时间以后的话,在最近一次的生产的时候(预定在10月末)以后才能上市(完成运出货物)。
即使发展到那样了,也要看生产计划的预定放不方便,像这次这样突然询问的话也有不能协调的可能性存在。
预先让您知道的基础上,希望能尽快与我们联络。
在这以后的话、最近(期)的生产期也是(预定在10月底)以后的出货了。
这样的话、根据生产计划情况、很有可能、像对于这次突然的咨询、就没有办法应付(给以解决)了。
请您能谅解这一点、尽可能的能在更早的(阶段)与我们联系。