这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

2024-11-01 08:49:42
推荐回答(3个)
回答1:

第一个问题。动宾短语做一个名词短语是和policy这个词连接。这三个短语是并列的,第一个用了ing形式,后面都要保持一致。这和句首用动名词做主语是一个意思。要是用动词原型,就变成动词短语,是要做谓语的。 health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical service是一个道理。后面的characteristics要用复数,应为这个词是特色,特点,中国的卫生事业不止一个特点,要用复数。第三句,两种表达都可以的。最后说一下,做英语翻译不要纠结于表达的对不对,只是表达的好不好,合不合适的问题。尤其是中译英,不同人给出的答案基本都是不同的。都当作参考就可以了。不一定是自己的不对,做翻译就是要不断模仿大师们是怎么行文,怎么变换句式,怎么选词的。你选择的这类文章,可以看一看每年的政府工作报告,都是中英对照的,网上下载下来好好看看,那上面的表达还是很规范的。加油!

回答2:

中文很少会说“们”的呀
你自己说助教们不觉得有些别扭吗?
全凭个人喜好

回答3:

大概译者也没有注意吧……的确加上“们”更严谨,挑不出错