一. 鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人。)
二. 牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活。
四. 兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五. 龙——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克链睁滚混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。
六. 蛇——Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由 此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
John’s behavior should him to be a snake.
约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:
a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。
to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。
七. 马——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse.摆架子,目空一切。
2. work like a horse.辛苦的干活。
3. horse doctor.兽医、庸医。
4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。
如:早蔽The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
八. 羊——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。
1. As well be hanged for a sheep as a lamb.
偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼 (意指:棚余一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.
每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
甘心做绵羊,早晚喂 豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.
羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
九. 猴——Monkey
1、monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!
2、monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不 要瞎弄电视机!
3、与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。
十. 鸡——Cock
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事, 无稽之谈。
用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝 鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一 种夫权思想)。
十一. 狗——Dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语 的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑 不拉屎的人。
用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。
2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
3. Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。
十二. 猪——Boar
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏、自私的人。
十二生肖英语明凯单词是:子鼠:Rat;丑牛:Ox;寅虎:Tiger;卯培李兔:Rabbit。辰龙:Dragon;巳蛇:Snake;午马:Horse;未羊:Goat。申猴:Monkey;酉鸡:Rooster;戌狗:Dog;亥激中唤猪:Pig。
十二生肖,也叫属相,是代替十二地支、用来表示人们出生年份的十二种动物,分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
生肖是我们中国独有的传统文化,很多人对自己生肖的熟悉程度不亚于自己的生日,那么你知道生肖的英文怎么说吗?
询问对方的属相/生肖(zodiac/Chinese zodiac)的英文表达如下:
你属什么?
What's your Chinese zodiac/animal sign?
What animal sign were you born under?
我属虎。
I was born in the year of the Tiger.
My Chinese zodiac/animal sign is Tiger.
可用“the year of the +生肖的英文” 表示自己的生肖。
十二生肖对应的英文是鼠(rat)、牛(ox)、虎(tiger)、兔(rabbit)、龙(dragon)、蛇(snake)、马(horse)、羊(goat)、猴(monkey)、鸡(rooster)、狗(dog)、猪(pig)。
我们都知道,汉语中有许多包含十二生肖的成语,常用生肖中的动物来比喻人,如鼠目寸光、九牛一毛、龙腾虎跃等。同样,英语中也有许多包含十二生肖的有趣表达,一起来看看吧。
鼠(Rat)
在汉语中,含有“鼠”的成语多带有贬义。
鼠目寸光:形容眼光短,见识浅。
贼眉鼠眼:形容神情鬼鬼祟祟。
胆小如鼠:胆子小得像老鼠一样。形容非常胆小。
在英语中,rat还可表示“讨厌的人;卑鄙的小人;骗子”。
rat on sb. 泄露秘密
smell a rat 怀疑事情不妙;感觉情况不对
like rats leaving a sinking ship 比喻一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远
牛(Ox)
牛在我国传统文化里代表着勤劳、任劳任怨、无私奉献的精神。
九牛一毛:比喻极大的数量余蚂中微不足道的一部分。
初生牛犊不怕虎:比喻勇敢大胆、敢作敢为的青年人。
英语中表示“牛”的单词还有cow、bull。cow指的是奶牛、母牛;bull指的是未阉割的公牛,而ox泛指牛。
虎(Tiger)
如虎添翼:比喻得到了有力的帮助,势力更加强大。
不入虎穴,蚂李焉得虎子:比喻不亲历险境就不能获得成功。
英语中,tiger除了表示“老虎”,还可表示a fierce or audacious person,即“凶暴的人”。
ride the tiger 骑虎难下
兔(Rabbit)
兔子比较敏捷,成语“动如脱兔”用来形容人行动灵活。
rabbit on 闲扯,没完没了地说废话
龙(Dragon)
龙是中国神话中的生物,在闷毁迟中国文化里象征着神圣,象征着吉祥,通常与“龙”有关的成语都含有褒义。
而西方文化中的龙dragon,是有翼有爪、且会喷火的动物,是邪恶的象征。dragon也常用来比喻“悍妇”,dragon组成的短语也多是贬义。
dragon's teeth 相互争斗的根源
蛇(Snake)
snake作名词时表示“蛇”,作动词时表示“蛇行;蜿蜒伸展”。
snake在英语中常表达贬义,a snake通常指那些冷酷阴险、虚假卑鄙的人。
马(Horse)
马在西方文化里非常受欢迎,用horse组成的谚语非常多。
a dark horse 黑马,深藏不露的人
hold your horses 且慢;请三思
put the cart before the horse 本末倒置
You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 牵马到河易,逼马饮水难。
羊(Goat)
关于生肖“羊”的英文一直有争议,因为它有两种翻译,一个是sheep(绵羊),一个是goat(山羊)。民俗学家认为,汉族地区将山羊作为家畜更常见,而文化专家却认为,绵羊更符合中国人温顺的形象。
sheep除了表示“羊”,还可表示“盲从者”。
get sb's goat 使某人非常恼怒
As well be hanged for a sheep as a lamb. 与其偷羊羔被绞死,不如偷只羊。比喻一不做,二不休。
猴(Monkey)
我们知道,猴子非常调皮活泼,十二生肖中的猴代表聪明、灵巧好动,而英语中的monkey除了表示“猴子”,还可表示“捣蛋鬼;调皮的孩子”。
make a monkey (out) of sb. 捉弄某人
鸡(Rooster)
说到“鸡”,很多同学会问为什么不用chicken,而用rooster?chicken指的是鸡肉和小鸡仔,rooster指“雄鸡;公鸡”,更能代表中国人的形象。
Don't be a chicken. 别害怕。
狗(Dog)
英语中带有dog的谚语和俚语非常多。
a lucky dog 幸运儿
a dog's life 悲惨的生活
It rains cats and dogs. 下倾盆大雨。
Every dog has his/its day. 人人皆有得意时。
猪(Pig)
在英语中,pig常表达贬义,可表示“贪婪(或肮脏)的人;令人讨厌的人”。
Don't be such a pig! 不要那么讨厌嘛!
Pigs might fly. 猪会飞,表示不相信某事会发生。
make a pig's ear of sth. 把事情办砸
看完这些生肖的英文表达,是不是涨了不少知识?你还知道哪些与生肖相关的英文表达?
来源:新东方英语
编辑:鲁蒙海
审核:海 新
终审:张 扬
十二生肖英语单词是:子鼠:Rat;丑牛:Ox;寅虎:Tiger;卯兔:Rabbit。辰龙:Dragon;巳蛇:Snake;午马:Horse;未羊:Goat。申猴:Monkey;酉鸡:Rooster;戌狗:Dog;亥猪:Pig、
是 HSE 管理与项目发展过程的一体化。HSE 风险存在于工程项目的整个施信雀工过程中,因此,应该着眼于整个工程项目过程中全面的 HSE 管理,并随着项目进展不断完善,而非阶段性的工作。为了使安全生产责任制落实到实处,榆济项目经理部成立之初就成立了 HSE 管理委员会,颁发了《滑手早质量、HSE 奖惩办法》、《QHSE工作安排》、《QHSE 处罚薯饥实施细则》、《安全文明施工规定》等管理文件,要求各施工单位把安全落实到实处。
rat、ox、tiger、rabbit、dragon、仿渣陪snake、horse、sheep、梁羡monkey、rooster、dog、pig。备蠢