这2句话哪里有错

2024-12-01 19:23:26
推荐回答(6个)
回答1:

1。自动车不会自己坏掉的,你这句话在主语自动车后面用了は 表示自动车自己变坏了,而且这个悪くなりました是表示变得不好了,比如性格之类的不好,并不能表达自动车损坏的意思。也就说,你这句话的意思是,自动车自己变坏了(本来是部很善良的自行车,现在变坏了)
この自动车は壊れてしまいました。
2。悲しい直接放在ニュース前面的话,是说ニュース很悲伤,但是ニュース只是客观存在而已,并没有什么悲伤可言,悲伤是说ニュース的内容让人很悲伤,而不是ニュース本身
そのニュースを闻いて、悲しいと思うはずなのに、彼女は笑いました。

回答2:

请问修改有什么要求? 词不改,还是你有中文翻译??

我先按照中文意思,读的顺的改,要是你是词不变的话,再来找我

この自动车は悪くなりました
首先,自行车用悪く,感觉不对,一般不用悪くなる
このの自动车は壊れてしまいました。(表一个状态 用 てしまいました)

その悲しいニュースを闻いて、彼女は笑いました
。。这句话翻成中文“她听到这个悲伤的新闻,笑了”...这个女子有点。。。。

如果,一般应该悲伤,那就是
その悲しいニュースを闻いて、彼女は悲しみました。

有问题欢迎随时问我

回答3:

悪くなりました
多指带主观情感的坏事,用于机器属于措辞不当
第二句属于逻辑错误(要么她就是脑袋进水)

回答4:

の自动车は「壊れてしまいました。」
选词不当

悲しいニュース「だが」、それを闻いて彼女は笑い出しました。
逻辑不符,应为转折。

回答5:

この自动车は壊れてしまいました。
その悲しいニュースを闻くと、彼女は笑い出しました。

参考下。

回答6:

悪い是不好的意思用这里不恰当应该换成壊れていた。悲しい是悲伤的意思,这里比较适合用悪い。自动车也不对,自行车日语是自転车。