英语诗歌是英语语言的瑰宝,是学习英语语言必要的媒介材料。它有助于培养英语学习兴趣,提高学生的审美情趣,因而在切实可行的操作下,能够推进大学英语素质教育。我精心收集了2至3分钟英语诗歌 ,供大家欣赏学习!
莎士比亚十四行诗第29首
When in disgrace with fortune and men's eyes
遭人白眼,命运把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,
只身向隅,为被弃而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
冲聩聩苍天,我徒然惨呼,
And look upon myself, and curse my fate,
反躬自顾,我将厄运咒诅。
Wishing me like to one more rich in hope,
但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
喜其交际宽广,容颜厮像;
Desiring this man's art, and that man's scope,
机巧者、通达者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;
最为欣赏的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising,
但这么想,几将自身看轻,
Haply I think on thee,—and then my state,
我陡然想到你,宛若百灵-
Like to the lark at break of day arising
从晦暗的大地冲破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
高唱着圣歌在天府门庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings
念及你的柔情富可敌国-
That then I scorn to change my state with kings.
那君王之位算得了什么!
不用再怕烈日晒蒸
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日晒蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰冻风刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
领取工资,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同归黄泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同扫烟囱的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏惧权贵的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也对你无可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再为衣食而忧虑
To thee the reed is as the oak
芦苇和橡树一样结果
The sceptre, learning, physic must
王侯学者,千行百业
All follow mis, and come to dust
化为尘埃,无法逃脱
Fear no more the lightning-flash
不用再怕闪剑的挥舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再为雷鸣所烦忧
rear not slander, censure rash
敌人的非难无须顾虑
Thou hast finished joy all moan
你已阅尽了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世间的痴情男女
Consign to thee, and come to dust
都将和你一样归于尘土
No exorciser harm tllee!
没有巫师能伤害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也没有符咒把你惊扰
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼将与你远离
Nothing ill come near thee!
没有任何祸患让你烦恼
Quiet consummation have
闭上眼睛,安静地去吧
And renown'd by thy grave!
你的坟墓将为世人记挂
爱的炼金术 Love's Alchemy
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
有人比我更深地发掘了爱之矿,
Say, where his centric happiness doth lie.
说他幸福的核心在其中藏;
I have loved, and got, and told,
我爱过,得到过,也说过,
But should I love, get, tell, till I were old,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
I should not find that hidden mystery.
我也找不到那隐藏的神妙;
O ! 'tis imposture all ;
啊,这全是人们卖的假药;
And as no chemic yet th' elixir got,
还没有一个化学家能炼出仙丹,
But glorifies his pregnant pot,
却在大肆吹嘘他的药罐,
If by the way to him befall
其实他只不过偶然碰巧
Some odoriferous thing, or medicinal,
泡制出了某种气味刺鼻的药;
So, lovers dream a rich and long delight,
情人们也是如此,梦想极乐世界,
But get a winter-seeming summer's night.
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
难道我们要为这种空虚的泡影
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
付出我们的事业名望、舒适宁静?
Ends love in this, that my man
这岂非爱的终结,如果我的仆人
Can be as happy as I can, if he can
与我同等幸福,只要他能
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
That loving wretch that swears,
那个恋爱中的可怜虫
'Tis not the bodies marry, but the minds,
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
Which he in her angelic finds,
硬说不是肉体而是心灵结合,
Would swear as justly, that he hears,
这岂不等于赌咒说:
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
Hope not for mind in women ; at their best,
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。