くだけた话し言叶
在这里是两个词组成的,
“くだけた”有平易近人的,谦虚的,融洽的,和蔼的。
例:砕けた雰囲気。/融洽的气氛。
还有浅近易懂的,容易理解的这样的意思
例:砕けた表现。/浅显易懂的表现。
"话し言叶"则是口语,口头语言的意思。
两个词合起来就是,浅显易懂的口头语的意思。
这里不是“ぽく”,而是“っぽい”。
形容词性的结尾词,接在名词、形容词词干或一些动词连用形之后,表示富于某种成分或倾向。一般用于否定的评价场合比较多。
例:怒りっぽい彼は皆にいやがられている。/爱发脾气的他不受大伙的欢迎。
这里就是加重倾向的意思。例句里面“怒り”是生气的意思,加上“っぽい”,增加倾向,就变成了爱生气的意思。
而在你的原文中为什么是“っぽく”就很好解释了,因为他是形容词性的结尾词,后接动词时要把“い”变成“く”。
还有什么不懂的可以再问我
だって、这是一个很随便的词,在很多动画电视剧里非常常见。
不过,虽说常见,却也不是可以随便用的。
だって的用法大体有如下两种:
1)对对方的言行提出反驳(多用於主张自己的正当性。)
2)说明先前言辞的理由。(要说为什麼。)
看一下学生写的文章对话即可发现,“だって”在文中大量使用。不过,用的时候需要注意。尤其是用法1),这也是因为,“だって”常和“藉口”一同出现。不管说什麼,总有一种“找藉口”的感觉,此外,也有一种“孩子气”的感觉。因此,也有些人很反感这个。
跟好朋友、恋人、家人说话时,用此词撒撒娇或许蛮可爱的,也未尝不可——後面一句不提问重点先不翻了。
っぽく是っぽい的连用形,意为——这个词我至今没找到比较正式的译法,大概就是“那个劲儿、那个意思”这麼个翻译。
经常使用,谁都能说的意思
话し言叶 日
【はなしことば】 【hanasikotoba】④
【名】
口语,口头语言。(日常の言语生活で、実际に话される言叶。)
话し言叶と书きことば。/口语和书面语。
-----------------------------------
ぽく是ぽい的连接型。很像,倾向于。听起来像借口,听起来很孩子气
ぽい 日
【ぽい】 【-poi】
【接尾】
表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
男っぽい/男孩子气。
彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
あれっぽい。/就是那样!就是那种感觉!