1、敬语:表达尊敬的语言表达方式。
敬语包括哪些:尊他语、自谦语、郑重语、美化语。其中,郑重语和美化语统称为礼貌语。
所以题主问,郑重语和礼貌语有什么区别?郑重语是礼貌语的一种。
敬语的使用场合:上下级之间(如员工对老板使用敬语)、内外之间(如对自家人不用敬语,对外人用敬语;对自己公司人不用敬语,对外人用敬语)、亲疏之间(如对初次见面的人用敬语,对天天见面的同事同学不用敬语)。
值得注意的是,所谓的上下关系、内外关系、亲疏关系是相对的,是否使用敬语要看语境。比如,在自己公司里做事,由于存在“上下级”之间的关系,员工对老板使用敬语;然而,当员工和老板一起出席会议,跟其他公司的人一起开会时,员工就和老板构成了一个整体,在这里员工和老板是“自家人”,而其他公司的人是“外人”,构成了这一层“内外关系”,所以在向外人描述老板的行为时要用自谦语。
当使用敬语时,为了保证文体一致性,最好一用到底。即,能用自谦语的地方都用自谦语,能用尊他语的地方都用尊他语。(当然实际生活中很难做到,但老师说理论上是这样的……)
我想这就基本解决了题主所说的自谦语、尊他语的使用场合的问题;关于这个问题,下文会做更详细的介绍。同时下文也会提到二者区别。
想深刻了解的话,给大家推荐一个裙开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到, 每天有大神直播讲课 ,里面有教程资料大家可以领取,日语初学者们的福音 我想说的是 0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。
2、尊他语:通过抬高别人,直接表示对他人的尊敬。只能用于描述他人(或他人一方)的动作。
举例:
1)学生:「明日の旅行、先生もいらっしゃいますか。」
当学生对老师说话时,为了表示对老师的尊敬,要把「いく」换成它的尊他形式「いらっしゃる」。
2)社员:「部长、お客さんがお待ちます。」
举这个例子,主要想提示一点:在这里,社员尊敬的对象不是部长,而是客人。因为お待ちます描述的是客人的动作。所以,描述的是谁的动作,就表示对谁的尊敬。
尊他语包括以下这些:
3、自谦语:通过放低(贬低?)自己,间接表示对他人的尊敬。只能用于描述自己(或自己一方)的动作。
我也是日语小白QWQ
不过我的日语老师之前有专门开微博讲过这个知识点~
----------------------------------------------------------------------------
昨天的微博,讲了关于授受中从属物的概念,今天,我们讲讲敬语。
虽然说敬语使用后,显得比简体尊敬,但是敬语中是有自谦和尊他概念的。
自谦和尊他的区别就出现在动词上。
比如:
あげる-差し上げる
差し上げる为自谦语,本来的上げる可以指自己给别人,或者别人给别人。
但是变成自谦语后,如果是别人给别人的话,你不能用自谦语帮别人自谦。
所以,成为自谦语之后,主语,相应的也要变成自己或者表示己方。
所以,本来的,田中さんは李さんに本を贷してあげました是正确的
但是变成 田中さんは李さんに本を贷して差し上げました就不合适了。
因为动词成为了自谦语,主语不是自己或者己方的话,用自谦语就不合适了。
而本来的わたしは田中さんに本を买ってあげました
因为给的作用对象变成了田中教授而变成:わたしは田中教授に本を买って差し上げました是正确的。
くれるーくださる
因为本来くれる的意思就是给我。
所以。只要是指身份高地位高的人给我做某事。就可以换成下さる
王さんが(わたしに)コツを教えてくれた。
王先生が(わたしに)コツを教えてくださいました
很简单对不对?
不过,在学习这个语法时要知道。
有时候,不一定对方特地为自己做某事。有时候对方和自己握手啊,对自己点个头啊。
如果是身份高的人对自己。哪怕是一个小动作,也会有受宠若惊的感觉,也会觉得自己受益了。比如说:市长和我握手。
如果按照字面翻译:市长がわたしと握手しました。
那如何能够表示市长和我握手,我觉得很荣幸,我觉得自己受益了呢?
市长がわたしと握手してくださいました。
虽然还是翻译成市长和我握手了。但是暗含了我很荣幸的感觉。
不一定就非要谁帮我收拾屋子,送我礼物,给我买自行车才能用てくれる
对方的行为让我觉得有收益感,就可以用。请大家注意。另外。くださる是尊他语。因为“给我”这个动作,肯定是别人做的。
另外,当我们阐述第三人给第二人,第二人就在面前时。我们表示和第二人同一立场,也可以用くれるーくださる
比如:诞生日にお父さんがあなたに何をくれた?
市长があなたに握手してくださったの?
もらうーいただく
もらう本来可以指别人从别人那得到,我从别人那得到。
但是,いただく是自谦。
所以变成いただく之后,本来的小张从小李那得到。小王从小赵那得到,就不合适了。
所以,いただく的主语,要么是自己,要么是己方。
わたしが先生に文法を说明していただきました。
还有很多同学对くださる/いただく不太明白,会混淆。
其实很简单,くださる:别人为自己做某事,这个动作是别人主动做的。
いただく:自己要求别人做某事,要求的动作是自己做的。
如:先生が教えてくださいました(老师主动教我)
先生に教えていただきました(我请老师教我。请的动作是自己做的)
大家明白了吗?
授受关系,是阅读理解环节中至关重要的一环,如果授受关系把握的好,阅读理解的难度就会大大下降,因为阅读理解中比较难得,就是授受关系,被动(有时候同样的型可能是尊他,有时候也有可能是可能态),使役这三种。所以,为什么我们阅读理解做的不好?是因为中级或者高级学的不好吗?不是,主要原因就是在初级N4学的时候就云里雾里,似懂非懂,根本没吃透,导致最后,N2的语法背两百条,单词记8000个,阅读文的每个单词都知道什么意思,就是看不懂这个句子。也选不出正确答案。
------------------------------------------------------------------
以上,就是我的老师讲授的敬语知识点,
祝楼主在学日语的路上有更多收获~
日语敬语是个很大的体系,一般分为A尊敬语(用于对方的动作行为,以示对对方尊重)B自谦语(用于自身的行为,压低自己以表示对对方的尊重)C礼貌语(可用于对方或自身行为及无生命的事物上,以表示语气的礼貌和郑重)
如:"尊敬语”有三种表达方法: 1,有固有尊敬动词表达,如,おっしゃる(相当普通动词“言う”) / いらっしゃる)/ おいでになる(相当普通动词“行く、来る、いる”)/ なさる(相当普通动词する)/ 召し上がる(相当普通动词“饮む、食べる”)等等。
2,句式表达:“お动词连用形+になる/ ごサ変动词词干+になる”、如:先生は図书馆で本をお読みになっている。 3,尊敬助动词表达:" 动词未然形+れる,られる"、如:部长も来られました。(部长也来了)
“自谦语”:也有固有自谦动词表达:申す(相当普通动词“言う”) / 参る(相当普通动词“行く、来る”) / いたす(相当普通动词“する”)/ いただく(相当普通动词“饮む、食べる”)/ 等等。如:私は必ず参ります(我肯定去)。
或句式表达:“お动词连用形+する/ ごサ変动词词干+する”,如:お愿いします。
“礼貌语”:如いる为“おる” / ある为“ござる” / である为 でござる等都是。
如,ここは事务室でございます。(这里是办公室)。
尊他:尊重他人
自谦:贬低自己