“再好的东西,都有失去的一天;再深的记忆,也有淡忘的一天;再爱的人,也有远走的一天;再美的梦,也有苏醒的一天。该放弃的决不挽留,该珍惜的决不放手。分手后不可以做朋友,因为彼此伤害过;也不可以做敌人,因为彼此深爱过。”
再好的东西都有失去的一天
No matter how good things are lost one day
再深的记忆也有淡忘的一天
And then there are unforgettable memories of the day
再爱的人,也有远走的一天
Beloved, but also a day to flee
再美的梦也有苏醒的一天
And then the United States also have to wake up the dream of the day
该放弃的决不挽留,该珍惜的决不放手
The retention will never give up, never let go of the treasure
分手后不可以做朋友,因为彼此伤害过
Can not be friends after breaking up, because the two sides hurt
也不可以做敌人,因为彼此深爱过
The enemy can not do, because loving each other too
中文版的意境非常很好,但英文版不可能是莎士比亚写的。
且不说拙劣的语法和“大水词儿”,有一句:
And then the United States also have to wake up the dream of the day
其中用到了短语 the United States Dream (Amarican Dream),这一短语是1931年出现的。
另外United States大写表示美国,是1776年美国独立以后才开始使用的。
而莎士比亚1616年就死了。
再说英国作家怎么可能在自己的作品里使用美国一词,而整个诗根本和美国无关。
我到网上查了一下,引用这首诗英文版的全是中文网站,而且有几种版本。
我看英文版要么是个美国人写的,晚于1931年,要么就是一个留美学生的涂鸦之作。
“世界上最远的距离”是张小娴写的,后来被台湾医学院的一帮学生续写,再被一个网友改编成了英文版。
不要用误传早就一个新的误传阿。
也许某一次,他在解手的时候自言自语说过,恰好被隔壁厕所的某人听了去,并悄悄流传……
百度有柏拉图说的........
柏拉图说的
张小娴说的