谁能帮我把下面的话翻译成日文,谢啦

2024-11-30 10:30:29
推荐回答(2个)
回答1:

1973年の「オイル・ショック」の爆発は、その影响のもとで、日本国内で投机が盛んで、物価が暴腾した。その为、日本政府が强力な金融引き缔め政策は物価上升を掌握したのに、しようとしたため、设备投资の不振、成长が明らかに减速し、雇用减少、失业が増えたからだ。成功を掌握した危机の后、日本は1977年末を采用した财政インセンティブ、同时多発的に推进する产业构造の高度化していることから、労働と资本集约产业构造を技术、ただ集约产业型に転换した。これを土台に、日本は同时代から无轨道に财政制度、拡充のための社会的な资本や健全社会保障体系を构筑することだ。
1985年9月に、ドルに対するウォンの为替レートが过度に是正を目的にした広场に合意されていたが、施行することにした。これをきっかけに、日本の実现して帰ってきた53ヵ月间の「バブル景気」を発表した。その后、低金利政策を背景にして、企业と个人が土地と株価が一斉に终わらざるを得ないと思い込んで持続的に高の「土地神话」と「株式神话」になったほどの土地と株式を保有している。
1989年5月、日本の中央银行の割引率を高めたなかったため、株価が急落するをつくり、その土地価格から下落し、バブル経済が崩壊し、日本経済は大きなダメージを受ける、92年の株価や低価格の下落による资本の损失だった
同年の国民総生产(gnp)の87 %が、(株)ダースの403亿円だった。
日本の経済环境と経済体制は他の国に比べ、独特の1つだ。▼戦后、仮に戦前と比较すると関连して、日本の経済体制も一変し、主に3つのレベルでだった。具体的に言えば政府主导型の市场経済体制、日本式企业の体系と银行を中心にした体制や产业の利害関系の调整体制を构筑した。
この3つのレベルの间に、日本のあの会社体制で产业中央组织の円滑な役割は政府の経済活动の介入、政府の金融市场に介入したとの间で、1级の政府が金融市场に介入した日本企业と体制および金融システムの间での制度で形成した相互完璧な関系がある。
まず、政府と民间の接点を见れば、日本企业の体系と产业の利害関系の调整システムがスタートすると、生活の赁金や能力を赁金の并用で赁金体系とブルーカラー労働者は、会社员の空洞化(所得格差の解消)が企业の労働者の中间を形成していた企业の固有机能続けるの积极的な动机が、后の企业に埋もれて坚実な基础を提供しなければならない。同时に、労使双方が徐々に一体化を形成し、产业别では、政府の様相を呈している。その次には、政府の产业政策を通じて(通って)の业界団体と春闘体制を実现したということは十分にあり得るの产业の付加価値、规范の产业部门所得分配のメカニズムの役割からといって、政府の介入や「政府と民间の接点」の间が互いにべきである。结局、政府の金融体制に、特に资本市场への规制で、银行を中心にした金融システム(间接金融)で成立し、お互いに保有制限の下の経営者を支配している金融システムの下ではこのようなことができる安定的な设备资金の出処に対して、1种になって持続可能な経済体制で运営される。

回答2:

不知道 自己找翻译啊 杯具》》》》》