在日语中,对人的称呼非常的讲究。
1一般来说,对于一般关系的人,常在姓氏后面加さん(中文同音:桑),如果是王氏,就称王さん,相当于中文的小王。
2对于关系比较亲密的朋友,特别是少女之间,经常在名字后面加ちゃん(中文同音:酱),如果叫 王雪,就往往被叫做雪ちゃん。除了少女,对小孩子也常常采用这种叫法。但是男性之间几乎不用,如果是关系一般,就是第一种叫法;如果是关系较为亲密,就直接叫姓或名。
由于中文里,对人的称呼没有这么多讲究,所以中国人往往在这方面不是很注意,但日本人对于这方面非常敏感的,所以还是要注意!
有点类似于ちゃん,而且是更为亲密的叫法。在日本,年轻人中常用,我听到的这个用法都是男生称呼男生时候使用。
类似ちゃん。但是ちゃん一般用于称呼女孩子。如:有个女孩叫りこ、你就叫她りこちゃん。
而ちん或者っち比较多于称呼宠物,有时也称呼关系亲密的朋友(多于女)。
如:你有个好朋友,叫りこ,你也许会称呼她りこちん或りっち。(不太常用)
多用于————你有个宠物,可以叫他ウっち。
是不是输入错了如果是ちやん的话那就是表示亲昵的称呼,女生用的较多
可以表示“……先生”或者是“……女士”,较为礼貌。
比较亲近的是直接叫姓或者名。