根据100分的难度,三级翻译是60,二级翻译是90。
专业八级,经过一般翻译培训,可以参加CATTI三级翻译考试,通过率仍然很高。因为有一些基本的东西需要测试,涉及的领域也不多。
但第二个层次是不同的,无论是口译还是笔译,都是一篇比较宽泛和深刻的文章。
很难理解,有些题目直接选自国家新闻办公室的稿件,翻译也很困难,在外文报纸上有更多的中英翻译。
经过8年的考试,已有1600多人在三级口译,二级人员不足1200人,两级同声传译似乎已经超过了几十人这就是困难所在。
大约6个月的系统学习,可以适应二级难度。
按100分难度算。三级笔译是60.二级笔译就是90.。。。
这个比喻就是让你知道,他们跨度很大。专业8级,普通翻译笔译训练后,就可以去考CATTI三级笔译了。通过率还是很大的。因为都考些基础的东西,领域涉及也不多。至少不那么深。
但二级就不同了,不管是口译还是笔译,都是话题涉及相对很广,很深的文章。不好把握。有些题,直接摘字国家新闻办的稿件。翻译难度也是蛮大。更多的英译汉,是外文报纸。
考了8年,三级口译过了1600多人。二级不到1200人。二级同传好像就几十个人过了。。。这就是难度。高口通过的人数。。。比这个多。
过高口,跟二级,关系不大。没参考性。主要看你翻译的能力和潜力。另外还是得看你是否有充足时间学习。大概6个月左右系统学习,你能适应二级难度。
业内对catti 2及以上等级的证书有一定的认可;翻译实践性很强,光有证书是不够的,还需要熟悉某些背景知识和术语,需要有一定经验和积累,没有几百万字翻译经验很难做好翻译;
从个人招聘情况看,二笔以上的应聘者,他们的语言和翻译基本功还不错,遇到专业性较强的项目时,做起来效果并不大好;现在的翻译都采用集成软件管理,引入sdlx、trados、tageditor 等软件进行管理、tm统一、审核、格式转化等管理,那种在word/ppt等格式上直接处理译文的操作方式已无法适应现在的发展和需要了;