“雪碧”一词,音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。sprite 一词没有灵魂、精神的含义。
sprite
1、(传说中的)小仙子,小精灵,小妖精 。
例句:The little girl is so lovely that I call her a sprite.
译文:这个小女孩太可爱了,我把她叫做小精灵。
2、雪碧
例句:Which do you like best, Coca Cola, Sprite, or Fanta?
译文:可口可乐、雪碧和芬达三个中,你最喜欢喝哪个?
扩展资料:
“雪碧”一词,音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。精灵小子这个角色频繁出现于19世纪40、50年代的可口可乐海报中。 精灵小子脸上带着顽童般的笑容,身边总伴有星光闪烁,象征着他活泼的性格和可乐里的气泡。这个Sprite Boy和大家所熟悉的雪碧(Sprite)其实毫无关联,雪碧这个品牌直到1961年才问世。
作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意,符合汽水的清凉口感;碧,清澈碧绿,契合瓶身外包装颜色,既符合中国消费者的认知,又巩固了品牌形象。
参考资料来源:百度百科雪碧
「雪碧」是1961年在美国推出的柠檬味型软饮料
Sprite“ 原是「可口可乐」广告上小孩的名字
“Sprite 男孩“在广告中展现灿烂的笑容,头戴「可口可乐」瓶盖型帽子,促销「可口可乐」。 后来,可口可乐公司把“Sprite“ 这个易记醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。
美国可口可乐公司竭力想开拓中国市场而“sprite"翻译为汉语的意思则是"魔鬼"、"妖精"。可口可乐的经营者们深知中国传统文化,了解中国人对“魔鬼”和“妖精”的憎恶。经过几个方案的比较,决定将“sprite"直接译音演化为"雪碧",以此作为这种饮料在中国的名称和广告宣传的重点。“雪碧”这两个字含有纯洁、清凉的意思,自然深受人们的欢迎,因而也就能走俏中国市场。